網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
日本卡通一定要台灣化?不能尊重原著?從《我們這一家》有羅志翔、大A撕、「媽媽很台客」談起
2022/06/27 00:05:22瀏覽1132|回應1|推薦9

台灣引進日本卡通喜歡把裡面人物甚至語言都改頭換面,表面上是拉近距離,但很不尊重原著,被改的內容也未必與台灣沾得上邊,例如《我們這一家》竟影射羅志祥大S的「羅志翔、大A撕」、還有以「媽媽很台客」來代表「死語」,這根本完全與劇情脫節了好嗎?

圖片說明:日本卡通《我們這一家》翻譯時把劇情也改變了,翻攝台視。


日語所謂的「死語」,一般說法有兩種,指的分別是已經退流行只有老一輩才會用的詞彙,另一種是已經滅絕的語言,《我們這一家》的「母、死語連発っ」這一集中,到了台灣被改成「媽媽很台客」,該集原始用意指的是花媽和花爸使用已經不再流行的日語,也就是前述「死語」的第一種定義,但到了台灣的版本,卻變成花媽使用一些台語而「很台」,例如「脫線、有坑無損」等。問題是日本版本指的是兩代的世代差異,而台灣版本的「媽媽很台客」卻是完全南轅北轍,一來這些台語並未成為「死語」,二來可能某些人會認為這是貶抑,這種改編就是為改而改,強求觀眾要看得懂卻扭曲原意。



另一集是「芸能人がやってきたっ!」,到台灣被改成「大明星來了」,裡面明星的名字也改成影射羅志祥、大S的「羅志翔、大A撕」,這有必要嗎?

尤其現在羅志祥未必被觀眾所知,知道他的人也可能知道他前陣子的負面新聞,為何台版卡通就要魔改內容呢?




之前《寄生上流》因為沒有改成美語配音,美國上架用戶不想看字幕而拒看,官方的回應是「去學韓文!」,而《寄生上流》一片導演奉俊昊領取金球獎最佳外語片獎時,他得獎感言說:「一旦你克服一英寸高的字幕障礙,就會被引往許多很棒的電影。

為何台灣引進外國卡通或影片偏要連翻譯也改的四不像?不能讓觀眾克服障礙,去學習語言背後不同的文化呢?

Blackjack 2022/5/13

( 時事評論社會萬象 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

nuitgrass
等級:7
留言加入好友
2022/06/27 05:43
「妄自尊大」慣了,喜歡自以為是。
對岸給這種狀況起了個綽號:蛙島。
blackjack(blackjack) 於 2022-06-27 06:48 回覆:

大概有些台灣人認為這叫做「本土化」。

如果真要本土化,那就把雙語遮蔽、畫面全部PS掉,要不然聽日語的真的想吐槽OMG

話說別人賣影視產品給台灣,難道就允許這樣一點原意也不剩的亂改嗎?怒