網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【究竟是用正體字好,還是簡體字好?】
2008/01/08 10:05:59瀏覽18204|回應27|推薦25

我在朋友轉寄來的2008年北京奧運馬術競賽圖標裡,看到兩個有趣的中國字──「朵」,原指人們為了避開猛獸侵襲而屈身藏於樹木之上,後來本義轉注為「躲」字。

另一個則是清楚表現鬃毛與疾行四肢的「馬」字。

於是,我想寫篇文章來談談此事……

當台灣導遊帶大陸觀光團有一段時日了。

位於士林的「故宮」,是觀光客下飛機後,第一個急於探訪的熱門景點。當導遊的都很清楚:「在客人對你還完全陌生的情況下,如果故宮解說得好,對接下來的帶團氣氛很有幫助……。」所以,我們都儘量把參觀故宮的時間安排在客人入境後的隔天一早。

故宮要解說得好的確需要下點功夫,而我個人,對於介紹故宮深具信心!

我帶團不太講枯燥難懂的年代歷史、專有名詞。因為老實說,有些東西如果連自己都背不起來,我猜想客人就算聽了也一定記不住。

我喜歡把中國商周時期的甲骨文字、看似神秘的宗教起源和有趣的民間傳說故事摻在解說裡頭一起講,讓客人在短短一、二個小時內,輕輕鬆鬆地對中國歷史文化留下鮮活印象──有趣才會記得,這是我的感覺。

我也常常會反問客人問題,譬如,每回講完青銅器和甲骨文字的關係後,我都會透過麥克風問客人一個敏感話題:「各位在聽完我的介紹之後,現在覺得正體字好,還是簡體字好?」我知道這個問題如果牽扯到意識形態或政治聯想,想必少不了一陣口水大戰。而我,為什麼偏偏要哪壼不開提哪壼呢……

中國人的驕傲

其實,我會這麼做,應該從我開始對甲骨文開始產生濃厚興趣那年說起。

一九九三年,我在書店無意中發現一本介紹甲骨文的翻譯書「字趣」,引起我對中國文字起源的好奇。後來,陸陸續續在圖書館和其他書店裏,又找到許多兩岸學者對甲骨文的研究著作。

慢慢的,我才發現,原來目前世界上存留下來的主要文字,像是英文、德文、西班牙文……,甚至於從中國文化轉變至今的現代日、韓文,幾乎都是以字母組合拼湊而成。而中文一字一義的「方塊字」不僅稀有,更是老祖宗由大自然裏各種形體萬象所衍生創造出來的智慧結晶──像是有石者稱「山」,有土無石者稱「丘」,山峰之石謂之「岩」,山巔之丘謂之「岳」便是其中一例。科學家甚至說,中國文字的零壹組合,在電腦記憶體裏所佔據的空間,遠比其他字母組成的文字要少很多呢!


每當我在導覽過程中,驕傲地問客人:「你們知道外國人最羡慕中國人什麼事嗎?」時,我相信很多人都不曾察覺身為中國人所擁有引以為傲的事實。

「在國外,儘管考古學家發現了許多中古世紀,甚至於更早時期的出土文獻,但是卻有很大一部分文字內容,至今仍然沒人能夠翻譯出其原意來。中國人竟然可以隨隨便便就看懂自己祖先二、三千年前所遺留下的文字!」這真是太神奇了! 

之前,因為自己從小習慣使用正體字,所以對這事感覺不出什麼特別意義;可是,當我開始接觸大陸貴賓後,發現客人在餐廳裡面對一幅中國山水字畫,一幅正體楷書所寫的對聯,卻搔著頭皮問說:「朱導,這是什麼字?」時,我決定要好好花點時間,用心來談一談為什麼要推廣「正體字」這件事!

一字一義一幅畫

中國文字歷經數代演變,不僅深具歷史意義,每一個中國字,也都是一幅上古先民鮮活的生活圖記。

我在介紹甲骨文時,最常舉的例子就是灰塵的「塵」字,塵這個字簡體字寫作「」。當然,比土還小的灰稱之為「」並沒有錯。但是「塵」這個字在遠古時代寫成三隻鹿(中國人的"三"表示大數),下面再加個土字,當初這個字的本意是:

群鹿狂奔在草原上,所揚起的灰土,謂之"塵"。

而美麗的"麗"字,指的則是大型公鹿的角。

可惜簡體的「」字,讓這原本充滿視覺想像的字獨獨只剩下一對角,而不見大鹿的蹤影了。

對於不常使用正體字的人來說,這些例子往往可以開啟另一種奇妙的感觀體驗。

接下來,如果客人還有興趣,我會繼續介紹故宮陳列的青銅古器名稱,是如何從器具的形象轉變而成現在的通用文字,像是以手舉杯的「尊」、「爵」,用大口蒸籠烹煮狗肉祭神的「獻」(),一個人彎腰以水為鏡的「鑑」(),狀似倒水容器的「匜」、以及「盤」、「壼」等等文字的演化由來。

當然,因為商周時期的青銅器跟祭祀儀式有著密切關係,所以還可以順便講講為什麼中國人拜神要舉香、燒紙錢?為什麼人們相信過火可以去霉運?而為什麼中國人又特別喜歡在青銅器表面刻上獸紋和鳥紋……

走在故宮長廊上有甲骨文字可講,看到台灣東部海岸日出時,更有一堆甲骨文字的話題可說。光一個"木"字,就可以引出一大串有趣的先民故事,有時我還會故意挑出客人姓名中的文字來講故事。記得有位大姐姓「步」,這姓氏在台灣很少見,我就跟她說:「"步"這個字其實就是前後兩個腳印,一個腳印為"止"(趾的初字),有停的意思。兩個腳印就有步行的動感了,如果兩個腳印中間再加一條河,就是涉水的"涉"字。怎麼樣,有趣吧?」客人聽完我的解釋後,開心地說她一定要回去跟她家人述說自己家族姓氏的由來。


另外,我也常常用我的姓氏「朱」拿來解釋為什麼中國人會把暗紅色稱作朱色?而中國人為什麼又會把「根」和「本」,「枝」和「末」放在一起使用?還有,為什麼「廟」寫成「」字,就少了思古悠情?

力挽流失中的文化寶藏

我曾經想像。

五十年,或一百年後,一個臺灣旅客和一位大陸朋友共同帶著自己的孩子走進北京紫禁城裡參觀。當他們仰望紅牆黃瓦,金碧輝煌雄偉大殿時,大人舉起手指著梁柱上的匾額問孩子:「你們唸唸看,這座宮殿叫什麼名字啊?」

臺灣孩子可能很快就會回答說:「這叫養心殿,那個叫坤寧宮。」,而大陸朋友的孩子則會急著回過頭來拉著父親的衣角問道:「爸爸,這是什麼心殿啊?那又是坤什麼宮啊?」父親一臉錯愕答不上話來。因為,他們已經都不識得「養」(),也不識得「寧」()字了。

我不知道再過多久,慣用簡體字的中國人會像外國人一樣,開始看不懂自己祖先傳下來的文字?我也不知道到那個時候,中國文字除了成為人與人溝通使用的單純符號外,還能為中華民族的文化歷史留下多少美麗傳說?

我也常常在想,如果教育我們的孩子或外國人認識中國文字時,可以從甲骨文的演變開始說起,會不會讓學習者更容易弄懂這些文字的原創本意呢!

當然,更重要的,會不會保留較多文化連繫的繁體字,和少數更接近於文字原創精神的簡體字,像从(從)、像灾(災),才是所有中國人都應該致力去了解和學習的一種文字呢?

如果兩岸學者能夠攜手合作,共同找出最能代表中國文化的文字,無論它過去曾經被叫做甲骨文、金文、小篆、楷書、正體字,還是簡體字,只要對傳承中華文化有所幫助的事,是不是我們都該有所堅持,並為此盡一分心力呢?

…………

站在復興中華文化的角度來看,究竟用正體字好,還是簡體字好?

這個答案,我似乎在2008年北京奧運的圖標上,看到一絲希望……

 

( 時事評論兩岸 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=artsir&aid=1480319
 引用者清單(1)  
2008/01/15 12:05 【???? ?????】 ???????

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Jack
Supprot the Traditional Chinese character,please!
2008/12/01 20:56
歎迎加入傳統漢字QQ群75767375

大姐
我們是幸福的。
2008/04/08 22:56

  其實我們很幸福,生在使用繁體字的國家,想想,這些字也都流傳了幾千年了,我們能夠這麼輕易的閱讀理解它,實在是我們的幸褔。對於簡體字我只能說它只是方便而已,我不覺得它能有多美,我們正體字是如此的美麗,如圖畫一般的,也許身為使用的人並不這麼覺得,但我真的覺得,中文好美。這也是為什麼我在學了這麼久的外語之後,反而想去考中文系,我在想,為什麼別人的語言值得我們這麼汲汲營營的去學習,而我們身為中國人卻不去正視在乎?而是一昧的因為政治而渲染著本士意識、族群意識,那樣有意義嗎?


bibivenus
你好
2008/03/28 12:24

老師您好:

我是昨天去荒野協會聽您講課的學生,我從來沒有認真的去感覺中國字的美麗。

昨天聽您用畫畫用說的方式,讓我了解原來中國字本身就是畫。

多麼美的感覺啊,一字一義,每個字都有它的故事呢。

原來我們的祖宗這麼的幽默,又有智慧。

很開心的是我們使用的還是繁體字。

謝謝老師,引導我能看到中國字這麼美的一面。

借我引用囉。

我的部落格:http://www.wretch.cc/blog/bibiVenus


za0071
懺悔啊
2008/01/21 16:30
很高興有機會看到你對漢字(正)繁簡體文字使用面外文化的反省
碰巧前一陣子自己才反省.懺悔過度使用簡體字帶來的影響
我也想引用.轉載你的這篇文章以茲分享 先感謝一聲嘍!


風二中
回應 【究竟是用正體字好,還是簡體字好?】
2008/01/20 23:16

謝謝你說出了我的心底話,

我來自香港,因工作關係,經常往返國內,

對簡體字還算看得懂,書寫時為求方便也會用上簡體字,

但不知為何?這麼多年卻總是培養不出對簡體字的感情,

心裡多少有點認為這怎能算是中文呢?

對於簡體字的感覺實在祇有一個,

就是 " 亂來一氣 ",

唉.................!

我想轉載你的文章,

如若不成,請告知,我會盡快刪除,謝謝!

http://hk.myblog.yahoo.com/fishmanstein/

朱偉屏(阿SIR)(artsir) 於 2008-01-21 11:02 回覆:

有人問,這個圖標裡好像只有看到『人』和『馬』字,跟『朵』應該是沒什麼關係吧? 

的確,這個奧運圖標的本意裡並沒有「躲」的意思。

「朵」這個字形,是我在看這幅"字畫"時的聯想而已--如果你了解中國文字的演變邏輯,就會常常在看到某個字詞時,忍不住地聯想到很多其他的事。

譬如說:看野外看到蟲的「蛹」,自然會聯想到它跟水桶、兵馬俑、疼痛、湧泉之間的關係。這也是我覺得中國文字最有趣的地方。

感謝大家的提問、留言和轉載,更高興的是,大家對中國文字的關心!


藍天白雲綠草地
等級:7
留言加入好友
有時間能與我們分享更多嗎
2008/01/18 01:15

真好的文章,  你文裡孩提到許多你位客人解說的, 如 為何刻獸文鳥文,......我也很想知道, 有時間能與我們分享嗎?  說實在的, 與很多大陸朋友交談後,  發現我們珍愛中國文化的心似乎比他們強, 也許是我們學正體字, 與老祖宗的距離近一些, 也因沒經過文革, 對傳統文化的愛惜與保護多了一些. 希望他們能了解, 愛惜文化才能讓中國長遠呀

朱偉屏(阿SIR)(artsir) 於 2008-01-18 18:28 回覆:
若有空,我再寫寫帶團時的趣聞,跟大家分享!

onebottle
好文章,借來轉貼喔
2008/01/17 13:04
從聯合新聞網連過來的,這是一篇好文章,借來轉貼喔!
http://blog.xuite.net/onebottle/peacock/15327192
如果不行請告知,我會儘快刪除
朱偉屏(阿SIR)(artsir) 於 2008-01-18 18:29 回覆:
請自行轉貼,無妨......。

Yi-ling
北京紫禁城深深的感觸
2008/01/15 16:38

Hello, 我哥轉給我看你的這篇文章, 2007年十二月底我到了北京一趟探訪了紫禁城, 當然那些歷史建築帶給我很多的震撼, 但是其實我印象最深刻的是所有的文字都是繁體字, 其中一個房間展覽著慈禧太后當年的字畫, "龍"這個字單單的掛在牆上, 一個參加"校外教學"的大陸小學生站在那個"龍"前面, 很大聲的喊著 - "這什麼字啊???龍怎麼會是這麼寫的!!??" 我站在兩三步的他的斜後方, 忍不住大聲的說"當然, 因為那是繁體字!" 他沒看我一眼的就跑掉了.... (我在美國工作的弟弟的女朋友, 事後笑著跟我開玩笑, 她假裝不認識我 ^_^)

其實身在美國的我, 一直都很以中華文化為榮, 尤其是繁體字, 我可以很驕傲的跟人家解釋, 那些繁體字的意義是什麼, 而又為什麼英文會叫做"Traditional Chinese", 因為那是中華文化自古以來一直在使用的傳統文字啊!!

常常很不開心又很擔憂的聽到, 大陸政府在跟聯合國推行廢除繁體字....我很希望這種事情不要發生!

我很喜歡你寫的這篇文章, 如果你不介意, 我可以轉到我的blog嗎?謝囉!

朱偉屏(阿SIR)(artsir) 於 2008-01-16 22:18 回覆:

歡迎大家引用,也希望更多人來關心這件事!

小小力量的推動,也許是一大步的開始......。


蛋治
真好
2008/01/12 00:55

其實不是說中國國內的網友不懂, 而是很多時候簡繁交換翻譯會有問題.

小弟在加拿大多倫多, 看到有很多餐廳食肆, 在寫乾燒魚(此為例子), 因為簡體字為"干燒魚", 而 "干" 字能通 "乾" 和 "幹", 所以我都看到 "幹燒魚". 每一家的乾燒菜式都很"幹".

所以我這個香港人, 雖然也懂簡體字, 但實在很多時候都不喜歡看到. 也有很多人覺得隨便啦, 有懂就好. 如果這樣一直走下去, 將來新生代的中文文化水平會低落, 這是沒有人願意見到的.

朱偉屏(阿SIR)(artsir) 於 2008-01-12 11:46 回覆:

我擔心的也正是這事,「干」、「乾」、「幹」原本各有其意,使用上也有差別。譬如說「不干」、「不乾」和「不幹」,其實各有所指,但若寫成同一個字,不看上下文將無從分辨。

另外,像葉、草、花原本一看就知道同屬草木類,但形如大樹枝葉的「葉」字改寫成「」,便失了字趣。

文字是地方與地方,遠古與現代之間,傳遞文化訊息的一座橋樑,中國文字真的很美,值得大家去認識,去了解。

不過,把「擔心」(耽心),「偶而」(偶爾),或某些通用字像是朶(朵),群(羣)簡化為統一寫法,倒是我很贊成的事。

 


Mr.Young
頂你了!
2008/01/11 20:05
【简体】作者有点不了解大陆哦!其实大陆这边的人并没有你说的那么夸张!怎么可能会看不懂正(繁)体字?!不懂的字也许就是那些笔画比较复杂的。
【繁體】作者有點不了解大陸哦!其實大陸這邊的人并沒有你說的那么夸張!怎么可能會看不懂正(繁)體字?!不懂的字也許就是那些筆畫比較復雜的。

PS:我們也希望對岸的同胞也可以看得懂簡體字!^_^。不小心看到了你的部落格(大陸稱為:博客),也不知何時能再看到?先說了:春節快了!
朱偉屏(阿SIR)(artsir) 於 2008-01-11 22:22 回覆:

最近,我在研究簡體字的演變由來,因為知道得事多了,所以才想動手寫這篇文章。

Mr.Young所言甚是,兩岸使用的文字當中大部份都是共通的,彼此也都看得懂。而我比較擔心的是某些近代新造的字,如將「衛」字寫成了「」,和以音取代的字,如將相互爭執的「鬥」字改成了代表量器的「」字,會弄亂了我們對這些文字原創意義的認識。

重點不在於筆劃的多寡(當然筆劃少寫起來比較有效率),我比較關心的是文化的連繫。

不了解生態的人,往往會在無意中做出破壞大自然的舉動,同樣的,我們對自己的文化和歷史又了解了多少……

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁