主持譯場是菩薩再來的 大方廣佛華嚴經 (第二0五一卷) 2009/11/3 檔名:12-17-2051 佛經從印度翻譯過來,我們現在的人有疑惑,他翻得對不對?有沒有翻錯?像現在外國文字翻成中國文字,十個人翻十個樣子,絕對不會完全相同,裡面意思總有相差,那佛經翻譯是不是這樣?我們常常用這個邏輯來看翻譯。我們初學向老師請教,老師告訴我們,不但我們有懷疑,玄奘大師當年到印度去的動機就是懷疑。他為什麼到印度去?就是因為看到翻譯的經典,他想肯定不是那麼樣的圓滿。親自到印度去,在印度住了十七年回來,對於過去翻譯的經典,他沒有指出哪一部經翻譯有問題。這就說明,他承認翻譯沒錯。這個不容易!我向李老師請教這個問題,始終放在心上。就向他老人家請教,他告訴我,譯經場裡面這些祖師大德,至少都是三果以上,主持譯場是菩薩再來的,他不是凡夫,像鳩摩羅什、玄奘法師、實叉難陀,都是菩薩再來。參加譯場裡面工作的,三果以上,哪裡像現在。為什麼?三果以上,他已經證入,縱然不能深入,他已經入了法界。所翻的東西到最後,最後把關的就是主譯的。所以我們翻譯經,這個翻譯者,那是主譯的那個人,不一定是他自己翻的。所以翻譯工作的人很多,最後要通過他,他肯定,這個譯本可以流通了,他負責任,所以譯經用他的名,你說是多謹慎。為什麼要這樣做?取信於後世,後世的人知道譯場這樣謹嚴,不懷疑了。斷疑才能生信,清淨信心則生智慧,你才能真正了解如來真實義。 >>>所以,「法」也是指一切法,法性,法性是一,法相無量無邊。「界」,界是分界,有理、有事、有因、有性,你看這個界裡頭至少有這四個字。從法相上來說,諸法各有自體,分界不同,你看佛講的是四法界、講十法界,所以叫法界。從性上講,無量無邊的法相,不離自性。性在哪裡?性相不二,法相就是法性,法性就是法相。古人用金來做比喻,所謂「以金作器」,金器那種類就無量無邊,那就太多了,再多不同的金器,它的質是什麼?質都是金,沒有兩樣,全是金。我們講金是從體上講,把它比喻作性,從性上講,一法界,也叫一真法界。這不是假的,相是假的,性是真的。相有生滅,相有變化,性沒有生滅,性沒有變化,所以也稱它作法界,一法界,那就是講性,就是講理。講無量法界那是講相,那是講作用,好像我們看萬花筒,我常常用這個做比喻。萬花筒裡面只有有限的幾個碎片,不同顏色的,我們講那幾個碎片那就是性,它不變。你從這邊看,它不變,可是你從這邊看,你轉動它,裡面的變化千差萬別,大概轉一個星期也不會轉一個相同的圖案出來,那是法相,各有各的界限。「深入法界」,那就是我們常講的,性相事理真正通達明瞭。 http://mbme.tw http://多元文化企業管理教育網站 .tw http://amtb2006.myweb.hinet.net供養大眾免費結緣http://www.mbme.url.tw歡迎您的加入 【*祈勸大眾持念***南無阿彌陀佛***南無觀世音菩薩***聖號*停緩地球冰山暖化*救渡止息世界大災難*】*** 【扭轉乾坤】***
|