字體:小 中 大 | |
|
|
2009/01/22 07:02:49瀏覽405|回應0|推薦0 | |
Obama's words: Inaugural address 歐巴馬的就職演說 My fellow citizens: 親愛的國人同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天, 我站在這裡, 謙卑的面對我們面前的工作. 感謝您的支持及我們先人的犧牲奉獻. 我首先要感謝布希總統為我們國家的貢獻以及這一次政權和平轉移的合作及熱忱相助. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, 歷史上, 有四十四位美國人曾經宣誓就職為美國總統. 這些誓詞在政局承平時, 有總統說過. 然而在風雲際會風暴來臨時, 也一再有許多位美國總統來承擔. 在這些時候, 美國所傳承的並非因為是高官深閣的能力或眼光而是我們全民對先人的理想的堅持的忠誠及誠實的面對我們建國的憲法及各種文獻. So it has been. So it must be with this generation of Americans. 歷代的美國人一直都是這樣的. 我們這一輩的美國人也要如此. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 我們目前所面臨的危機是非常清楚的. 我們的國家正面臨的一場對無所不在的結構性的暴力及仇恨的戰爭. 我們的經濟因為一些人的貪婪及不負責任, 是如此的衰弱, 也同時是我們無法做出困難決定及沒有為新時代做好準備所造成的共業. 許多人失去家園, 丟掉工作, 關畢產業. 我們的健保費用太昂貴, 我們的學校太失敗, 而每一天 有更多的證據顯示我們正在使用更多的能源來強化我們的災難因而危及我們的地球. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that 根據資料及統計數據顯示, 有好幾個危機的指標浮現. 而一種全國性的信心流失更是無法估計而更加的可怕 – 美國的衰退是無可避免的, 而下一代必須降低各種標準. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, 今天, 我要向各位報告的是這些挑戰都是真的. 形勢非常嚴峻而且挑戰眾多. 並不是一段短時間就可以抵平的. 但是國人同胞, 請記住這點, 我們一定可以抵平這些挑戰的. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. 在這一個特別的日子, 我們聚集在一起, 因為我們選擇希望放棄害怕, 我們選擇共識而放棄衝突及混亂. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. 在這一個特別的日子, 我一起來宣告悲情的過去及虛諉的承諾, .長期鉗制我們的政治的不斷控訴指責, 基本教義, 通通過去了. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. 我們仍然是一個年輕的國家. 但是套用一句聖碑上的經典, 放棄幼稚舉動的時候到了. 重新鞏固我們堅忍精神的時候, 選擇歷史正確道路, 以及傳承我們祖先珍貴的遺產, 那一份一代代傳承高貴的情操, 上帝所應許的夢想也就是人生而平等, 生而自由, 每個人都有權利追求最高程度的幸福的理想. In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. 在重新堅持我們國家偉大的所在, 我們了解卓越並非天生賦與的. 而是我們要努力贏得的. 我們不會抄短路, 也不會和挑戰妥協. 這一直都不是一條心靈耗弱者的到路. 不是喜歡逸樂多過於工作, 或者選擇名利的道路. 而是一條冒險犯難, 成就大事者的道路. 可能有時候會有一些慶祝活動但更多勤奮的工作的男女老幼, 他們承載著我們通往自由繁榮又長又崎嶇的道路. For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. 為了我們, 我們的先人收起了他們僅有的少數行囊, 飄揚過海來追尋新生活. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. 為了我們, 他們在血汗工廠中磨難, 征服大西部, 忍受皮鞭的抽打辛勤的耕地. For us, they fought and died, in places like 為了我們, 他們歷經了, Concord 的獨立戰爭, Gettyburg 的英軍侵略戰, Normandy 登陸, 以及Khe Sahn 越戰等浴血奮戰. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw 一次又一次的, 不分男女的先民們奮鬥犧牲努力工作直到雙手粗糙所以我們能活得更好. 他們了解, 美國的國家利益比個人的利益來得重要, 也比不同出身, 財富, 黨派的利益. This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking 今天, 我們要繼續這段旅程. 我們仍然是地表上最強大, 最繁榮的國家. 我們的工人比這次金融風暴來的時候, 還是一樣的有生產力. 我們的心靈一樣的有創造力, 我們的商品及服務比起上個禮拜, 上個月, 去年, 仍有同樣的競爭力. 我們的產能並沒有減少. 然而, 我們事不關己的態度, 保護特定族群利益, 及不願意做必要的割捨的決定的時代一定已經結束了. 從今天起, 我們必需捲起衣袖, 清理身上的塵埃, 再一次再造美國. For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do. 每一個我們看得到的地方, 都有工作要做. 目前的經濟狀況需要立即的行動, 不但要快還要狠, 而我們一定會有所行動. 不只是製造就業機會, 也會奠定一個成長的新基礎. 我們會建很多路和橋, 電力系統及數位線路來支援我們的商務及將我們團結在一起. 我們將會將科學用在正確的地方, 修復科技奇蹟來提升建保的品質及成本. 我們將駕御太陽能及風力, 地熱能, 來做為車子的能源及推動我們的工廠. 我們也將會把我們的學校, 學院, 及大學轉換來符合新時代的需求. 這些, 我們都會做. Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. 現在, 還有些人會懷疑我們的雄心壯志 – 有人會認為我們的現狀不能忍受太多大計畫. 他們的記憶顯然是淺薄的. 他們忘了這個國家所曾做過的. 也忘了自由的人們不分男女, 當想像力致力於共同的目的及必要的果決時, 他們可以達成什麼. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government. 當迂腐的人們無法理解他們腳下的形勢已經轉變了 – 過時的政爭語言已經浪費我們太多精力已不再適用了. 今天, 我們將要問的問題不是我們的政府太大或太小, 而是我們的政府是否能運作. 我們的政府是否能幫家庭找到像樣薪資的工作, 各個家庭所能承受的建保, 以及足夠的退休保障. 只要方向是正確的, 我們的新政府將勇往直前. 只要答案是錯的, 我們就要停止計劃. 使用公帑的新政府必須把錢用在刀口上 – 有智慧的使用預算, 改正壞的習慣. 光明正大的施政 – 因為唯有如此, 我們才能重建人民和政府間重要的互信. Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good. 我們面臨的問題也不是市場經濟好壞的問題。市場經濟創造 財富、拓展自由的能力無可匹敵,但是這場金融危機提醒我 們,如果沒有適當的監理,市場經濟很可能就會失去控制,而且偏 袒富人的繁榮無法持久。我們國家經濟的成敗不僅僅取 決於國內生產總值的大小,而且取決於繁榮的普及性,取決於我們是否有能力讓所有有意願的人都有機會走向 富裕。我們這樣做不是慈善救濟,而是因為這是實現共 同理想最穩的途徑。 As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that 就我們的國防及國安而言,我們認為只能在國家安全與國家理想之間選擇其一的作法是錯的。面對我們幾乎無法想像 的危險,我們的先輩們起草了確保法治和個人權利的憲 章。一代代人民的鮮血夯實了這一憲章。憲章中的理想 依然照亮著世界,我們不能以經驗之談放棄這些理想。 因此我想對正在觀看這一儀式的其他國家的人民和政府 說,不論他們現在各國雄偉的議會殿堂, 還是在如同我父親出 生地一般的小村落,我想讓他們知道:對於每個追求和 平和自尊的國家和個人而言,美國都是朋友,我們願意 再次領導大家一起來追尋。 Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. 回想先輩們在抵抗法西斯主義及共產主義的時候,他們不僅依靠 手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰。他們深知單憑自己的力量我們無法保護自己,他們 也深知我們強大並不足讓我們有權利為所欲為。相反的, 他們 明白,正是因為使用謹慎武力,我們的實力才不斷增強;由我們目地的正當性, 讓我們的國家安全進一步確保武力使用時人道主義及克制. We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave 我們是這項光榮傳統的守護人. 再一次, 在這些原則的引導下,我們需要付出更大的努力來面對新的威脅: 包括進行國家間更廣泛的合作以及互相理解。首先 ,我們將以負責任的態度,將伊拉克交還給伊拉克人民 ,同時鞏固阿富汗來之不易的和平。對於老朋友和老對 手,我們將繼續努力,不遺餘力,削弱核威脅,遏制全 球變暖的幽靈。我們不會為我們的生活方式感到報歉, 我們會不動搖地捍衛我們的生活方式。對於那些企圖通 過恐怖主義或屠殺無辜平民達成目標的人,我們要對他 們說:我們的信仰更加堅定,不可動搖,你們不可能拖 垮我們,我們定將打敗你們。 For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. 因為我們知道,我們的多元文化傳統是一個優勢,而 非劣勢。我們國家裏有基督徒也有回教徒,猶太教徒 也有印度教徒,同時也有無神論者。我們的生活中, 充滿了各種語言和文化的影響,我們吸取了地球上任 何一個角落的成分。正是因為我們民族曾親嘗過內 戰和種族隔離的苦酒,並且在經歷了這些黑色的篇章之 後變得更加強大更加團結,因此我們不由自主,只能相 信一切仇恨終有一天都會成為過去,種族的界限不久就 會消失,而且隨著世界變得越來越小,我們相信終有一 天人類共有的人性品德將會自動顯現。在迎接新的和平 時代到來的過程中,美國需要發揮自己的作用。 To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. 對於回教世界, 我們會尋求一種新的方式讓各方基於共同的利益及相互的尊重向前看. 對於全球想要製造事端, 將自己社會中的各種問題歸罪於西方的領袖, 必須了解到你的子民將以你能建設什麼來評斷你, 而不是你能破壞什麼? 對於利用貪汙欺騙鎮壓異己攀上權力的人, 必須知道你是在歷史錯誤的一邊, 假如你能放棄屠刀我們也將伸出友誼的手. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. 對於貧窮國度的人們, 我們會在你們的身旁讓你們的農場成長, 清水暢流, 養育饑餓的身體, 撫慰空虛的心靈. 像我國一樣的相對富足的國家, 我們將不能再坐視我們國境外的苦難毫不關心. 我們也不能毫不節制的浪費世界的資源. 對於變化中的世界, 我們必須跟著變化. As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in 思索前方的路,我們無時無刻不在銘記那些遠征沙 漠和偏遠山區的英勇美國戰士,對他們充滿了感激之情 ,他們和那些安息在阿靈頓國家公墓之下的戰爭英雄們 一樣,給與我們啟示。我們尊敬他們,不僅因為他們是自由的守護者,還 因為他們代表的是為國家服務的精神,他們自願追尋比 自身的價值更偉大的意義(美國國家之偉大)。此時此 刻,在這個要塑造一代人的時刻,我們需要的正是這樣 一種精神。 For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate. 因為無論美國政府能做多少,必須做多少,美國國 家的立國之本最終還是美國人的決心和信念。于防洪堤 壩決堤之時收留陌生受難者的善意,於在經濟不景氣的 時候寧願減少自己工時也不肯看著朋友失業的無私,正 是他們支撐我們走過黑暗的時刻。消防隊員沖入滿是濃 煙的樓梯搶救生命的勇氣,父母養育孩子的堅持,正是 這些決定了我們的命運。 Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. 我們面臨的挑戰也許是新的,我們應對挑戰的措施 也會是新的,但我們成功所倚賴的基本價值觀 ——勤奮、誠實、勇氣、公平競爭、包容以及對世界保 持好奇心,還有對國家的忠誠和愛國主義——卻是曆久 彌新,這些價值觀是真的。他們是創造美國歷史沉默的力量。我們現在需要的就是回歸這些傳統價值。 我們需要一個新的負責任的時代,一個覺醒的時代,每 個國人都應意識到即我們對自己、對國家和世界負有責 任,我們不應該不情願地接受這些責任,而應該快樂地 承擔起這些責任。我們應該堅定這一認識,即沒有什麼 比全身心投入一項艱巨的工作更能鍛煉我們的性格,更 能獲得精神上的滿足。 This is the price and the promise of citizenship. 這是公民應盡的義務,應做出的承諾。 This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. 上帝號召我們要創造自己未知的命運的認知就是我們自信的來源。 This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. 這就是我們自由和信仰的意義,這也是為何不同種 族、不同信仰、不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此 歡慶的原因,也是五十幾年前父親甚至都不能到地方小餐館接受用餐服務的我今天卻能站在這裏莊嚴宣誓的原因. So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of 所以深刻的記住這一天,讓我們銘記自己的身份,及我們歷史所走過的足蹟。 在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月裏,一群勇敢的愛 國人士圍著篝火在冰封的河邊取暖。首都被放棄了,敵人 在挺進,冬天的雪被鮮血染成了紅色。在美國大革命成果最 受質疑的時刻,我們的國父要對民眾宣讀這樣的文句: "Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]." 「我們要讓未來的世界知道……在深冬的嚴寒裏, 唯有希望和堅忍才能讓我們存活……面對共同的危險時 ,我們的城市和國家要勇敢地上前去面對。」 親愛的國人同胞, 在面對我們共同的危機, 在我們困苦的寒冬, 讓我們記住這些永恆的字句. 讓我們帶著希望及堅忍, 面對前方的寒流, 度過將來的風暴. 讓我們的子子孫孫將來可以說當我們面臨挑戰, 我們拒絕讓我們的使命遭到終結. 我們並沒有回頭也沒有跌倒. 兩眼緊盯這地平線, 神的神蹟在我們身上, 我們帶著自由的恩典, 安全的將它交給下一代子孫. |
|
( 不分類|不分類 ) |