從以下範例,你就可以體察【線上翻譯】有多困難了吧! ◆ Lover 情人(不是:愛人) ◆ Sporting house 妓院(不是:體育室) ◆ Dead president 美鈔(不是:死了的總統) ◆ Service station 加油站(不是:服務站) ◆ Rest room 廁所(不是:休息室) ◆ Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員) ◆ Dry goods < 美 > 紡織品 < 英 > 穀物(不是:乾貨) ◆ Heart man 換心人(不是:有心人) ◆ Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店) ◆ Senior citizen 老年人(不是:高級公民) ◆ Wash one’s hands 上廁所(不是:洗手) ◆ A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人) ◆ A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊) ◆ Be taken in 受騙,上當(不是:被接納) ◆ Pull sb’s leg 開玩笑(不是:拖後腿) ◆ African American 美國黑人(不是:非洲美國人) ◆ Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言) ◆ Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生) ◆ Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點) ◆ Personal remark 人身攻擊(並非個人評論) ◆ Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水) ◆ Confidence man 騙子(不是:信得過的人) ◆ Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師) ◆ Dressing room 化粧室(不是:試衣間或者更衣室) ◆ Horse sense 常識(不是:馬的感覺) ◆ Capital idea 好主意(不是:資本主義思想) ◆ Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話) ◆ Black tea 紅茶 ( 不是:黑茶) ◆ Green hand 新手 (不是:綠手) ◆ Have a fit 勃然大怒(不是:試穿) ◆ Black art 妖術(不是:黑色藝術) ◆ White coal (作動力來源用的)水 ◆ Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍) ◆ Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子) ◆ China policy 對華政策(不是:中華政策) ◆ White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人) ◆ Black stranger 完全陌生的人 ( 不是:陌生的黑人 ) ◆ Eat ones words 收回前言(不是:食言) ◆ An apple of love 番茄(不是:愛情之果) ◆ Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報) ◆ Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子) ◆ Blind date (由第三者安排的) 男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會) ◆ Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店 ) ◆ American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)
|