網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
著名中國佛教作家和翻譯家紅松Red Pine與非營利性出版社和電影製片人合作出版圖書和電影
2022/05/24 23:37:22瀏覽36|回應0|推薦0

著名中國佛教作家和翻譯家紅松Red Pine與非營利性出版社和電影製片人合作出版圖書和電影

作者:賈斯汀-惠特克

,2022年5月24

摘自peninsuladailynews.com

著名的美國旅行家、翻譯家和作家比爾-波特(筆名紅松)與專注於詩歌的非營利出版社Copper Canyon Press和致力於改善公共利益的電影製作公司Woody Creek Pictures合作,製作一部關於其生活的長篇紀錄片和一本他翻譯的中國古詩詞選集。這部電影和這本書都將被命名為《與死神共舞》。這項合作現在正在籌集資金,以確保及時製作。

籌款的目標是8萬美元,到目前為止,籌款已超過4.5萬美元。只有在6月1日前達到全部目標,該專案才會得到資助。這些資金將在專案之間共用,電影和書籍計畫于2023年發行。

紅松撰寫和翻譯了20多本英文書,並出版了9本中文書。他的作品詳細介紹了中國山地隱士和詩人的生活和教義,在中國已進入暢銷榜。紅松享受著古怪的生活,他從哥倫比亞大學的研究生院退學,在臺灣的佛教寺院呆了幾年,在香港做電臺主持人,並在中國各地廣泛旅行。

像他那個時代的許多人一樣,紅松受到50年代 "垮掉的一代 "作家們的影響。當他在哥倫比亞大學與著名的人類學家瑪格麗特-米德一起學習時,他讀了阿蘭-瓦茨的《禪之路》(Vintage Books 1957),引起了他對中文的關注,他開始學習中文。

"中文很困難,"紅松在2018年的一次採訪中說。"我在唐人街遇到一個和尚,他教我如何打坐,我開始和他在這個閉關的地方度過週末。我意識到這是我想做的事。這比學習要有趣得多。所以我從哥倫比亞大學辭職,去了臺灣。一個研究生同學有一個佛教寺院的位址。我是學中文的,所以我去了那裡。我住在兩個不同的寺院,並在一所中國大學學習哲學。" (《半島日報》)

紅松把他與中國詩人的相遇比作一場舞蹈,因為他一直在尋求將他們的文字之美仔細翻譯成英文。"每當我翻譯一本詩集,我都會學到一種新的舞蹈方式。不過,和我一起跳舞的都是往生者,不是最近離開的人,而是古人。一千年左右的時間似乎是正確的。而音樂必須是中國的。這是我唯一學會跳舞的音樂。. . ."

"對我來說,"紅松補充道,"這意味著與李白的探戈,與韋應物的華爾滋,與死者的舞蹈。" (Kickstarter)

電影製作人沃德-塞瑞爾和洛基-弗裡德曼將彙編訪談,利用動畫,並從過去的披頭士詩人和中國風景的鏡頭中汲取靈感,以說明紅松的生活和思想,他現在把華盛頓州的湯森港小鎮作為他的家。

摘自kickstarter.com

作為項目的一部分,電影製作人將與位於湯森港的出版商Copper Canyon Press合作,發行一本新的紅松最佳譯文選集。這本書將是該出版社 "基本詩歌 "系列的一部分,該系列以前曾出版過佛教徒W.S.Merwin和Jim Harrison的作品。該出版社還出版了烏蘇拉-K-勒奎因和巴勃羅-聶魯達的作品。

紅松在2018年因其翻譯作品而獲得了著名的美國藝術與文學學院的Thronton Wilder獎。該獎項承認他對文學翻譯藝術的重大貢獻,並包括20,000美元的獎金。

"我看待自己工作的方式是,我在中國發現了這些寶藏,我想把它們介紹給西方人,"紅松當時解釋說。"獲得這個獎項是確認,是的,我確實做了這個。我再也不會得到像這樣的東西了。它不像古根海姆那麼多錢,但它是你的同行的尊重。" (半島日報)

 

( 不分類不分類 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=acewang3005&aid=174483263