字體:小 中 大 | |
|
|
2018/06/26 19:42:56瀏覽57|回應0|推薦0 | |
就知道有人會問這個,看看這個吧: http://blog.udn.com/WuowuTaiwanNo1/112458981 一般來說,這個字的英文會使用"suppression"或"suppressing", 在國際媒體上,常見"China has been suppressing Taiwan internationally. "這樣的句子,可是當你去找字典的時候,你會感覺到,這是一個中央政府"鎮壓"它的底層地方政府的意思。 比方說 Catalonia has always been distinct. Why is it part of Spain?這篇評論,裡面講到,為什麼加泰隆尼亞是西班牙"不可分割的一部分",其中就用到"Spanish suppression"這個詞,翻譯的時候,可以翻譯為"鎮壓",也可以翻譯為"打壓",都可以,因為是"同一國"。 到這邊,有人會說了,怎麼可以拿台灣跟加泰隆尼亞比?他們是自治政府玩大了,被鎮壓,我們是獨立政府...不一樣...? 不一樣嗎? 當老外在說:China has been suppressing Taiwan internationally. 的時候,怎麼沒有人去抗議呢? 你自己都默認了,認為自己是Taiwan is a part of China?的時候,誰還幫得了你? [參考] |
|
( 時事評論|兩岸 ) |