網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【Nuage pour oiseau】(法文詩)
2014/05/20 00:01:58瀏覽276|回應0|推薦3

  

【Nuage pour oiseau】

L'oiseau en cage

souhaite s'agissait d'un nuage

alors c'est vrai.

quand vient la nuit

pas de limites pour les âmes libres.


Cathy Yu

19/05/2014


。。。


(中譯之:)

【雲鳥 】

籠中的鳥

就像一朵雲

    它將成真。

夜幕降臨

沒有限制的

   自由靈魂。

… 手癢今再寫一英文版:

【clouds for birds】

The bird in cage 

wishes it were a cloud

then it's true.

when the night comes

  free souls as cloulds.

Cathy Yu

2014/05/20


註:

昨夜讀泰弋爾詩 (如下) 有感而雅附攀文: 

the bird wishes it were a cloud. 

一the cloud wishes it were a bird.

(中譯之: 鳥兒願成一朵雲。雲兒卻願為一隻鳥。)                

。。。

哈哈! 希望沒有外文人士不小心路過看了吐血三丈…,噗! (不過吐出舊血可促進體内新陳代謝製造新血,不知是否功過相銷哩?… 哈哈!)

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=TailBlue&aid=13466127