字體:小 中 大 | |
|
|
2014/05/20 00:01:58瀏覽287|回應0|推薦3 | |
【Nuage pour oiseau】
L'oiseau en cage souhaite s'agissait d'un nuage alors c'est vrai. quand vient la nuit pas de limites pour les âmes libres. Cathy Yu 19/05/2014 。。。 (中譯之:) 【雲鳥 】 籠中的鳥 就像一朵雲 它將成真。 夜幕降臨 沒有限制的 自由靈魂。 … 手癢今再寫一英文版: 【clouds for birds】 The bird in cage wishes it were a cloud then it's true. when the night comes free souls as cloulds. Cathy Yu 2014/05/20 註: 昨夜讀泰弋爾詩 (如下) 有感而雅附攀文: the bird wishes it were a cloud. 一the cloud wishes it were a bird. (中譯之: 鳥兒願成一朵雲。雲兒卻願為一隻鳥。) 。。。 哈哈! 希望沒有外文人士不小心路過看了吐血三丈…,噗! (不過吐出舊血可促進體内新陳代謝製造新血,不知是否功過相銷哩?… 哈哈!) |
|
( 創作|詩詞 ) |