字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/10 12:35:17瀏覽2882|回應12|推薦171 | |
「跩-拜」Drive by 英歌中譯填詞與闡釋 -- 題給「高塔」,感謝指點「紙聲」譯歌詞填詞需注意的事。 -- 題給「柔依雲」,感謝才女信手拈詩為此文畫龍點睛。
A) 前言與結構﹕ 元好問說﹕「問世間 情是何物 直教生死相許」。究竟東方男女之間的纏繞細緻勝于西方﹖或,精緻(高)文化與流行(低)文化的情感表達從來就是有別﹖ 本文試藉着一首英文歌就着筆者長年居住國外一點淺薄風塵經驗的觀察,做野人獻曝顯擺一番的挑明,期盼達到拋磚引玉目的。 第二段將英文歌詞譯為中文,並加入填詞,使其押韻。唯需聲明,這是純練習試作,不成熟,還盼就教賢達先進,不吝指正。當中,要再次感謝詩人「高塔」。盼讀者有類似問題,該都去請教「高塔」,讓他忙上加忙。呵! 第三段,是詩人「柔依雲」為此文所作之詩。添風增姿,溫柔細膩。感恩不盡。 第四,就歌詞裡用到一些名詞作簡單解釋,雖屬畫蛇添足,但防掛一漏萬,一並晾出,大家見笑一番罷了。第五段試着模擬情境,重塑當事人物與其心理情感交集接軌過程。埋下歌詞英文中譯與填詞伏筆。六,「TRAIN」(列車) 樂團介紹。
B) 情境模擬 -- 西方男女感情細緻矛盾心理描述﹕ 在一個場合兩個年輕人偶然地相遇,彼此情投意合,有了難忘的一夜。第二天,正妞醒來發現,男的已不告而別。未留下任何支言片語。。。正妞的一頭霧水,憤而搬離。至於為何有必要搬走,等下會解釋。 本歌的重點。乍看之下,是男方行為奇怪,為何無釐頭地逃離﹖ 是內心不敢相信或接受這樣震撼驚喜的際遇嗎﹖ 被正妞把到,電得扁扁的。(誰不希望呢﹖哈!) 或,發現自己內心世界其實竟是毫無準備﹖ 或是,已有親密女友,逃離是為了規劃一道兩全其美的絕策﹖呵呵,我們不妨從容談來,探討探討。 不知道讀者,是否還記得第一次偷偷窺視心儀喜歡的異性的一幕﹖您當時(或當年)是目不轉晴,一鏡到底呢﹖呵! 還是,只瞧第一眼時,就再也禁不住千般羞澀,馬上縮迴,只記得仿彿全身電流通過,腦子轟然作響﹖或,第一次收到對方的回信時,握着信封的情景﹖ 請問是馬上打開,當場讀完全文呢﹖還馬上找個地方藏起來,細細拆開,一遍遍或一字字地重複讀着信。 反應各有不同,每人本能或各異。 在西方,至少大小銀幕上,後者的表現是比較常見的寫實呈現。 本歌中,男的反應正是典型的與流行文化的影響若合符節。 之所以為何如此﹖猜應是措手不及,從毫無準備到立即可能面對女方如此真摯單純的完全交托。或面對幸運之神賜予如此之重的禮物,一時不知所措。這很接近西方男性的性格典型,行動永遠快過思考。勇于進取,卻毫無後續思想準備。男的逃離,不是別的,而是猛然覺悟到自己從未經歷過當如何面對,幸運之降臨如此迅速完美。更可能是對自己內在世界評估從未抱着過高自信。 因為這樣的情境早已不再是「跩-拜」(Drive-by) 所能涵蓋了。 男的,詫異、驚訝、不敢相信、難以承受、恍如置身夢中,但昨夜發生的又是如此真實、具體,超乎一切所求所想、。。。歌詞中男的說﹕「再加上,一點時間 把腦瓜子整好」,不是假的。呵! 男的,在我的猜測,或是個名流人物。哪個正妞會看上個默默無聞不起眼的小癟三呢﹖ 所以做這樣的揣測。呵。因而此歌詞反而突顯其內心的害羞。 另外一半的意思就很簡單譯解了。男的找回來或,在另一場合又與正妞相遇,攤牌時刻。陳述他心理的--- 大實話。這是歌名取為「跩-拜」,而其中實際詞意完全與「跩-拜」相反的原因。他全招了。企圖贏回正妞。 其實這同時也暗示了正妞亦非簡單隨便一夜情膚淺女性。 而是,單純清新、明眸皓齒、秀美大方、氣質絕倫、毫無心機、干脆直截了當,但有一雙能識千里馬的伯樂般慧眼。 現在我們來看看正妞為何憤而搬走。搬走的意思是不希望再見到,而且決絕,才會做出如此決定。這是第一層意思,做給男的看,她有被背叛的感覺。第二,她要從新開始,不想再見到男的。第三、 搬家不是一件輕易的決定,更不是件容易的事。 要搬到哪裡呢﹖是首先要考慮的。歌詞已經提示地十分清楚﹕「西區、或紐約、或聖塔非」。西區,應該指洛杉磯的西區,那應該是指好萊塢、比佛利山莊有錢人所住的地區。這應該在暗示女方不是沒有錢,或者是,可以遇到大款的。。。 紐約,那就更遠了,一個生活節奏忙碌與事業發展機會更多的城市。這是一個以工作、事業為重的人會去的城市。 聖塔非有好幾個可能,若是加州,有好幾個含有聖塔非的城鎮名字,比較是清閑小鎮。若是新墨西哥州的聖塔非市,那是州府所在,全州第四大城。六萬七千多人口。也不過是個極端鳥不生蛋的地方。基本上是養老退休之處。順帶一提,該市倒是有一個全美有名的活動,國際熱氣球節嘉年華會,每年舉行。不言而喻,只有氣候溫熱而穩定的地方才能玩放熱氣球。亦是2012年十月份 IMBA (國際越野自行車協會) 舉辦世界年會 (WORLD 其次,搬家還牽涉到實際層面如種種費用、時間、精神等。再者,在美國廣大國土的含意,搬家更是意味着「放棄」。局部或全部放棄所有工作、事業基礎、朋友的關係。在陌生的地方從新開始。這也是為何男的匆匆找來,企圖挽救一段差點失去的真情。
C) 英文歌詞中譯填詞: Lyrics: Drive by (by Train) 「跩-拜」 歌詞 On the other side of a street I knew 熟悉的街另一頭 Stood a girl that looked like you 站着個像你的 I guess that's déjà vu 我以為是「似曾相識」 But I thought this can't be true 但想想,這絕不真實 Cause you moved to west L.A or Or where ever to get away from me 任何一個地方你可遠離我 Oh but that one night 噢,但那一夜 Was more than just right 實在酷斃了耶 I didn't leave you cause I was all through 不是我開溜,只是我得蹺頭 Oh I was overwhelmed and frankly scared as 呵,我幾乎全毀,差點被駭成灰 Because I really fell for you 主要是被電到太多 (CHORUS) 副歌 Oh I swear to ya 噢我發誓啦,妞! I'll be there for ya 以後我絕不蹺頭! This is not a drive by 我們之間不是跩-拜(*) Just a shy guy looking for a 2-ply 只是個害羞想找個雙合 (*),的傢伙 Hefty bag to hold my-i-i-i love 用「強力牌」的袋 裝我的愛-愛-愛 When you move me everything is groovy 當你電我時,每件事變得怪怪, They don't like it sue me 他們不會抓走我 The way you do me 你那神奇的電 法 Oh I swear to ya 噢我發誓啦 妞! I'll be there for ya 以後我絕不蹺頭! This is not a drive by-i-i-I 我們之間不是跩-拜-拜-拜 On the other side of a downward spiral 你在那一頭來來回回 My love for you went viral 我的深情在你身邊盤旋 And I loved you every mile you drove away 我的愛隨着你千山萬水 But now here you are again 我們正好再度重逢 So let's skip the "how you been" 拋掉過去的成見吧 And get down to the "more than friends" at last 咱來談談比友情更進一步的事 Oh but that one night was still the highlight 因那一夜實在棒呆了耶 I didn't need you until I came to 我以為不需要你,但現在我瞭滴 And I was overwhelmed and frankly scared as hell 我幾乎全毀,差點被駭成灰 Because I really fell for you 主要是被電到太多 (CHORUS) 副歌 Please believe that when I leave 請相信我 不然我要走嘍 There's nothing up my sleeve but love for you 我袖裡啥花樣都沒有 除了我對你的愛 And a little time to get my head together too 再加上請給一點時間 把我腦瓜子整好 On the other side of a street I knew 熟悉的街另一頭 Stood a girl that looked like you 站着個像你的 I guess that's déjà vu 我以為是「似曾相識」 But I thought this can't be true … 但想想,這絕不真實 … Cause... (CHORUS) 因為... (副歌) D) 詩 -- 「柔依雲」作 習慣的那個方向 是你嗎 那身影 是錯覺? 記得 你走了 走得不回頭! 喔 那一頁 寫著好多 好多 為你 開不了口 不是我逃走 只是醉了 醉得無我 你是 我世界的輪廓 為我 都是寂寞惹得禍 重回這 聚首 音樂填補了間隙 我倆 誰都別走 找一個合適的角落 別害羞靠近點 好好磨掉距離 喔都別走 這時候 才知道 原來別後 孤單寂寞 都是自己惹得錯
E) 解釋英文語法。 「跩-拜」是美式情歌。 首先解釋歌名。(*)跩-拜[Drive-by]﹕原本意指開車經過。又雙關帶着點開車溜噠把妹,對着辣妹吹口哨的意思。翻成「跩-拜」,突出強調第二層意思,含着炫車耍酷。跩跩的,嘻哈意味。高塔的建言,感謝。 原本譯成「拽-拜」,取其「開車過,拿了走」的意思,再一想這也不太對。「開車過,拿了走」是開車走快餐店的窗口,買TO-GO,不用下車入店面。用字應是 DRIVE-THRU。當然,「拽-拜」也可譯作抓(拽)了女孩就跑的意思。「拜」字用法也是雙關﹕既有「經過」又有「拜-拜」(bye-bye ) 再見的意思。 (*)雙合[2-Ply] ﹕Ply 原意是 Plywood 的簡稱,意指夾版或合版。美國一般五金店裡木板材料常見的是三夾板。這裡借用,引伸為兩個人,一對。翻譯固然可以直接翻成「兩夾」或「雙夾」。這裡翻成「雙合」比較文雅些。美語中常見這樣的借用。像六個年輕人在一起玩樂,會稱 Six-Pack,而該英文詞原意指半打啤酒。 歌名,事實上應就在暗示他們初遇的場景。就是在一個不經意,好玩情況下,機緣湊巧,碰撞出情感的火花。一見衷情。這也現代世代年輕人(包括美國) 交友喜歡的調調兒,以自然又意外地方式認識對方。可能也包括所有的人吧。呵。 美式歌詞安排,習慣不按順序。往往是意識流那種,想到哪說到哪。其實心、思緒在講話時也差不多這樣,呵。交錯穿插。是一種美感又有趣。弄成模模糊糊的也是市場消費口味和需要。 點到為止是金科玉律。電影也不例外。 另一個講究,就是配合拍子,合拍,韻腳等。必需上下調動,結果就是美感的渲染。 F) 「TRAIN」(列車) 樂團介紹: 有關 Train (列車) 流行搖滾樂團簡介,很高興找到 UDN funseeker 的部落格上這篇文章,http://blog.udn.com/funseeker/6616672。多有着墨,內容詳盡,不妨參考。我只提兩點,格主對 Drive By 中譯不同,偏重在歌詞意義的結論上。二、我最喜歡欣賞該樂團的曲目是﹕Drops of Jupiter, (http://www.youtube.com/watch?v=7Xf-Lesrkuc), 格主中譯﹕木星之滴。
文中所提及之各作家及其作品版權均屬各作者所有。 10月9日三稿。紙聲于拉斯維加斯 (C) 2012 紙聲。版權所有,侵犯必究 3th draft﹐Oct. 9th Las Vegas, Nevada (C) 2012 Pagesound, All Rights Reserved. Violators will be pursued to the full extent of the law. |
|
( 創作|另類創作 ) |