字體:小 中 大 | |
|
|
2006/04/26 17:59:31瀏覽484|回應4|推薦5 | |
華盛頓郵報的記者的確是迷上她了(我強調的地方畫線,非原有) 華郵的標題就是文化誤讀;華語觀眾們知道她飾演的是玉嬌龍,她生於1979年2月9日,生肖屬羊。此次布胡會中,章子怡和Ron Silver是少數獲邀進入白宮的演員 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/21/AR2006042100422.html This 'Crouching Tiger' Tames Her Audience It's one of those So it is with the "China Film Festival -- 2006 This is the opening event of the "festival" (most of which was closed to the public): A parliament of speakers was convened and a lot of words were spoken along the lines of this actual quote, "Therefore we can say that the film community is a bridge which can shorten the distance between countries." Blah, blah, or, to make the point more precise, blah, blah and, of course, blah.... Yours truly was sitting about 30 rows back, doing his usual imitation of Adlai Stevenson on a really fat day, and as exquisitely self-tuned as I am, I immediately ceased to notice myself, much less brood on my ample, deeply interesting problems. For Ms. Zhang had come to Western audiences first saw Ziyi Zhang (that's her name Westernized, now permanently, from its Chinese form, Zhang Ziyi) in the phenomenally successful "Crouching Tiger, Hidden Dragon," of 2000, in which she was a sprite of martial-arts energy, all adorable, headstrong cuteness and ambition. To see her was to love her instantly, forever... She's wearing -- if you must know -- a black taffeta knee skirt, full and billowy, almost like a crinoline petticoat; a kind of tan tunic over a tank top; some discreet diamonds around the neck and on a big-faced wristwatch. Her hair is a thick cascade almost down to the waist, raven black. Her skin is unbearably flawless, her legs lithe and muscular. Are we missing anything? Sigh. Yeah, she also smells really good. She looks -- well, a humble newsroom hack could try for years and never get her right, so let's turn to poets, who know a thing or two about adjective-slinging. Ezra Pound, before he went mad as a March hare, played with the Japanese form of haiku and came up with: "Petals on a wet, black bough." That gets the extraordinary clarity of her beauty, the way it cuts through fog and light and buzz to assert itself. The neck has vaselike grace; the skin must be silk, the face, with its fine porcelain bones, suggests another tiny perfect dynamo, Audrey Hepburn, though intensified by virtue of the Asian DNA information at play throughout. Who knew they made waists that tiny, limbs that smooth? "Beauty can pierce one like a pain" -- Thomas Mann, expressing in seven words what the above dozen odd paragraphs grope toward. "I'm tired of all this nonsense about beauty being only skin-deep. That's deep enough. What do you want, an adorable pancreas?" -- the humorist Jean Kerr. She knows all this, or at least she must. We have to speak. It is part of the "interview," is it not, the idea that the reporter throws Q's and the subjects responds with A's? Of course, my mind goes totally Zen. Empty of all. A perfect stillness, otherwise known as the Big Duh. I am no longer the doughnut, I am the hole. Then finally a Q: Everywhere you go, lights, attention, flashbulbs, people pressing toward you. Yet there must be another you who looks at all that with suspicion. Wait a second: She is not asked that. She answers that, but what she was asked was something like, "As a film star, you're a citizen of the world; yet you appear here in an official capacity as a representative of your country. Do you see any contradiction to the roles?" "When I walk on a red carpet," she says, in English, though at times she diverts to Chinese for the translator to handle the subtler ideas, "and there's all the excitement, I am thinking only, 'It's a part of my job.' But I know: it's not me . It's for my work. It's part of what I do, and what I really enjoy is the process of making film. Every single shot, I give my best effort. That is my true self." The process is not easy. "Every time I accept a role, I have to feel I'm right for it. I like to take a long time -- two months, sometimes -- to get to know the character. On paper, it's flat; the character doesn't jump out. I think of it as a dress; you have to find the right person to wear it. Every time I put on a dress, I hope I can carry it well. So it is with a character; you have to try it on, get comfortable with it." She is not a trained martial artist, but is a trained dancer -- and in her two biggest successes, she says, her dance background has been quite helpful. "I had six years of dance. . . . I can express myself through movement very well. But it was perfect timing when I stopped. I was ready to find something else." The something else occurred when she was chosen in a blind audition by the great Chinese director 張藝謀 for a hair commercial, of all things. But quickly enough, she'd caught the eye of Ang Lee and made her international debut (her second film) in "Crouching Tiger, Hidden Dragon" as the feisty, young Jen Yu. She'd work with 張藝謀, of course, in "House of Flying Daggers." But now, "I'm looking for something I have never tried. Something new for me." She has nothing set. Perhaps this is a reflection of fatigue after the rigors of "Memoirs of a Geisha." Next question: Speaking of things you've never tried, have you ever considering giving up your career and running off to No, no, no. Of course not. It was something hopelessly banal like, "Could you tell me about how hard that experience was?" "It was a very long-lasting process. There were so many expectations from all the people involved. I could not let them down. There are so many Asian actors and to give us -- three Chinese women [Gong Li and Michelle Yeoh were the other two] -- a chance made us very conscious of our responsibilities." As for the controversial casting of Chinese women as Japanese, when memories of World War II in Since then she's made but one film, a Chinese version of "Hamlet" called "The Banquet." "I hope you like it," she says. Big Critic thinks: I will. Oh, I will! And she's wary of the "You have to have a balanced view, a neutral view of what's happening. People flatter you. You have to maintain integrity. I don't feel as though I'm a part of 本報記者在白宮歡迎儀式後專訪章子怡 美國為章子怡著迷(獨家報導) 本報駐美國特派記者 唐 勇 李學江 本報記者 江雪晴 http://paper.people.com.cn/hqsb/html/2006-04/24/content_4632978.htm 美国总统布什4月20日在白宫南草坪为前来访问的中国国家主席胡锦涛举行了歡迎儀式,在這次全球矚目的活動中,除中美兩國元首外,還有一個人吸引了西方媒體的目光,這就是中國影星章子怡。對於她的出現,美國媒體議論紛紛,《華盛頓郵報》甚至評論說,“派章子怡到華盛頓來,是中國政府為配合胡主席出訪展開的‘魅力攻勢’的一部分”。 “要有姚明那麼高就好了!” 4月20日,在歡迎儀式舉行前1個多小時,章子怡就帶著一臉燦爛的笑容,早早來到白宮南草坪。現場有嘉賓認出了章子怡,請她簽名合影,她欣然應允。站在章子怡身邊的一位在美國大學教書的華裔老教授,稱讚她“長得真像章子怡”,章子怡笑而未答。當這位老先生後來知道她就是章子怡本人時,立即激動地請章子怡合影。 在現場,章子怡和參加歡迎儀式的其他人一樣興奮,她不停地問同伴:“胡主席和布什总统会不会从这里走过?我们叫他们是否能听见?”由于被前面的高官方阵挡住了部分视线,章子怡笑称:“要有姚明那么高就好了!” 欢迎仪式一结束,章子怡在下榻的万豪酒店接受了本报的独家专访。眼前的章子怡换了身白裙,但手上仍拿着参加白宫欢迎仪式使用的中美两国国旗,脸上也带着参加欢迎仪式的兴奋。 对于成长在中国对外文化交流和电影交流都非常频繁的时代,章子怡说她感到非常幸运。“到白宫参加欢迎胡主席仪式这样的事情,以前连想都没敢想过”,这种体会“根本无法用金钱买到”。她说,当她在白宫南草坪上看到飘扬的五星红旗和庞大的欢迎队伍时,她真的为自己是一个中国人感到无比骄傲。她告诉记者,作为一个中国公民,她强烈希望能“为国家做一些事情”,为促进中美文化交流发挥桥梁作用。“比如中国2008年举办奥运会,如果有什么工作需要我去做,我会非常乐意,无论是用我个人的名字也好,还是尽个人的微薄之力也罢”。 “好莱坞的姚明” 记者注意到,西方主流媒体对章子怡的关注程度远远超过了中国国内的媒体,对她的报道真可说是不惜笔墨。这次章子怡到华盛顿来,美联社和法新社都对她参加白宫欢迎仪式进行了报道。《华盛顿邮报》还于4月23日在显著位置刊发了《“卧虎”征服了她的观众》的长篇文章,对章子怡在华盛顿的活动进行事无巨细的报道。在文章的结尾,《华盛顿邮报》的记者这样感叹道:“我看着她被人群淹没,不禁想:上帝啊,多么可爱的人物!” 多次登上西方杂志封面的章子怡的确是美国目前最红的亚洲影星,也代表了当今西方人心目中的“东方第一美女”形象。记者曾问过许多美国朋友:“你们知道哪些中国演员?”得到的答案都是“章子怡”。章子怡的确让西方着迷,甚至有人把章子怡称为“好莱坞的姚明”。 过去,美国人对中国的了解甚少。他们对中国人的印象,还停留在好莱坞电影中矮小瘦弱的形象上。上世纪90年代初,一批拍摄旧中国或农村题材的电影在美国比较流行,美国人因此又认为中国只有贫穷落后的农村,对现代中国几乎没有了解。章子怡自己的从影经历也从另一个侧面反映了这个问题。自出道以来,章子怡共拍了约11部电影,几乎都是古装片或外国片,极少有反映中国现实题材的影片。对此,章子怡说,对现代题材,有时候中国电影还拍不过美国。现代题材的电影一定要拍得有中国味道,要拍出中国的现代意义,现实题材的关键是要有好的故事。 章子怡、姚明成中国文化输出的大使 现在,文化交流已经成为中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁。几年前,姚明登陆美国,为美国人打开了一扇了解中国的窗户,他掀起的“姚明热”让美国人感受到了中国人的谦谦君子之风。这次登陆美国的“章子怡旋风”,则向美国人展示了现代中国时尚、活力的形象,使美国人对中国的了解更加深刻,更加感性。 此间有分析指出,透过章子怡、姚明这种流行文化代表性人物来宣传中国,可以大大拉近美国普通老百姓和中国的距离。篮球是美国人最喜欢的运动,电影是美国人最喜欢的娱乐,高大健康的姚明和青春靓丽的章子怡如今已经成为中美文化交流的使者,向美国人传递现代中国的信息。 20日上午,布什在与胡主席会谈后共同会见记者时表示,有许多方式使美中两国人民能够更好地彼此认识。美国人民对中国的艺术和美术是很有兴趣的。布什表示,两国国家元首可以进行交谈,但最好的方法就是保持民间之间的交流。 北京電影學院教授黃式憲接受本報採訪時表示,章子怡和姚明在全球化空間中成為關注的焦點,固然與他們的個人魅力有關,但主要還是由中國國家實力的增強以及中美政治、經濟、文化關係的熱絡決定的。隨著中國的崛起和中美建設性合作關係的發展,中國文化元素逐漸在美國等國際空間裏被越來越多的人所認知。章子怡在《臥虎藏龍》等影片中扮演的女英雄,結合著武俠元素,非常符合西方對東方文化的理解。姚明在球場上表現出的機智靈活、永不服輸的拼搏精神以及在困境中扭轉戰局的競爭風度,正是西方人所願意瞭解的東方文化。因此,章、姚成為中國文化的形象大使絕非偶然。“如果說他們是露出海面的冰山那一角,支撐他們的就是近年來中國的飛速發展和中美關係的改善。” “我只是好莱坞的过客” 曾有美国记者问章子怡:“电影明星是属于全世界的。然而当你代表你的国家带着官方任务来到这里时,你觉得这两个角色是否矛盾?”章子怡回答说:“走在红地毯上,我能强烈地感觉到四周兴奋、热烈的氛围。我告诉自己,这只是我工作的一部分。我很清楚,我真正喜爱的是拍摄电影的过程,每拍一个镜头,我都尽自己最大的努力,这才是真实的我。”对于美国媒体的关注,章子怡说:“我覺得自己只是好萊塢的過客,並不是它的一分子。” 在採訪中,章子怡談了她對中國電影的看法,“中國電影特別有希望,因為中國有13億人,有很好的基礎”,“中國的影星裏,老一輩藝術家特別多,沒有他們,就不會有中國電影的今天”。章子怡還告訴記者,她希望自己未來能成為一位優秀的表演藝術家,這是她努力的方向。“我希望我的作品20年後還會有人拿出來重新欣賞。我不會因為成功了而浮躁,或因獲獎了而欣喜若狂。我覺得那些東西都是一瞬間,可能這個瞬間有精彩,下個瞬間就會有沮喪。這些都不重要,關鍵是你在腳踏實地做自己的事情”。▲ 《環球時報》 ( 2006-04-24 第16版 ) |
|
( 興趣嗜好|偶像追星 ) |