網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
若見空缽 - When We See Alms Bowl
2007/10/29 18:55:38瀏覽4033|回應14|推薦61

Large Photo http://farm1.static.flickr.com/77/196919344_5a893a0a1d_b.jpg

若見空缽,當願眾生,其心清淨,空無煩惱

若見滿缽,當願眾生,具足成滿,一切善法

(華嚴經淨行品句)

If we see an empty bowl,
we should wish that all beings be pure of heart,
and empty of afflictions.

If we see a full bowl,
we should wish that
all beings completely fulfill all virtuous ways.

(Pure conduct, Flower adornment Sutra)
English Text Translated by Thomas Cleary

Alternative translation : 

As the bowl is empty,
wish pure hearts for all beings to clear off afflictions.

As the bowl is full,
wish abundant accomplishment for all beings to fulfill 
every beneficial Dharma
.
(Pure conduct, Flower adornment Sutra)

This translation is dedicated by: 止善.
Please visit his wonderful Blog here:
http://tw.myblog.yahoo.com/tssoon
 


The “Emptiness” in Dharma does not really mean
“Nothing is there”.

Because of emptiness, it can content million things.
Because of emptiness, All Dharma can be demonstrated.
Only because of Empty nature,

we can realize all Dharmas are
dependent and conditioned.Therefore,
Empty Alms Bowl does not mean “Nothing is there at all”,
instead, it means all things be contained within.

Reflection:

「空」之一義,在佛法中並不完全等同於「無」。

唯有空,才能包含萬有。唯有空,才能演繹妙法。
也唯有空,才能了達諸法緣起。
是以,空缽非唯意指「了無所有」,
而是表達著「含攝諸有」的廣大妙義。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Epath&aid=1290720

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

止善
Thank you for correcting the typo
2007/11/07 09:55
Dear friend in Dharma,

Thank you for your carefulness and acceptance. It is my honor and pleasure, always.

Likewise, glad to meet you here.

合十稽首


止善
Path Walker(Epath) 於 2007-11-07 10:39 回覆:

Dear Brother "Ultimate Goodness" in the Dharma,

Same here the pleasure and honor is all mine.

See you again soon,

Deep bow to the Buddha within you,

............__/l\__.............



止善
Yes, please by all means.
2007/11/07 08:08

Dear friend,

Yes, please by all means, share it with the public, this is absolutely my pleasure.

Only one humble request, my name is 止善 and please make a note of reference to my blog:

http://tw.myblog.yahoo.com/tssoon

Thanks a great deal.

Warmest Regards,

止善

 

Path Walker(Epath) 於 2007-11-07 08:29 回覆:

Dear Friend in the Dharma,

Thank you so much for your generous contribution
to this translation.

I added it onto the post, and with a correction on
spelling: from "accomplishement" into "accomplishment".

My pleasure to know you.

Deep bow,


止善
Another translation
2007/11/06 07:09

Just a thought to share with you another version of the translation:

As the bowl is empty, wish pure hearts for all beings to clear off afflictions.

 

As the bowl is full, wish abundant accomplishement for all beings to fulfill every beneficial Dharma.

Appreciate any comments and thoughts

 

Path Walker(Epath) 於 2007-11-06 08:09 回覆:

Hi, Dear friend in the Dharma,

Wow, this is a wonderful translation and a better one.

As long as we stick with the core meaning of the verse
will be a good translation. Thus we can practice it
in our daily life without being off-tracked or de-railed.

With your permission, may I add it to this post as an
alternative translation to share ? (as the is full).

Thank you for your wonderful response and look
forward to seeing you again.

Deep bow,


紫衣
等級:8
留言加入好友
阿彌陀佛~~~
2007/10/29 19:38
阿彌陀佛~~~
Path Walker(Epath) 於 2007-10-29 20:45 回覆:

Your loving kindness and generosity filled up my bowl.

Deep bow,

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁