網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
西班牙、葡萄牙為何都有「牙」?
2016/11/04 00:08:19瀏覽1081|回應0|推薦0

 


西班牙、葡萄牙,兩個國家的譯名都有「牙」字,應該是許多人從小的困惑。

西班牙(英文名:Spain,西班牙文名:España),
葡萄牙(英文名:Portugal,葡萄牙文名:Português),
都找不到「牙」的發音,為何演變成都有「牙」?



【徐繼畬 → 瀛寰志略】

西班牙、葡萄牙,這兩個國家的譯名,
其實是1848年徐繼畬(1795-1873)編寫的《瀛寰志略》所確定下來的。

徐繼畬,曾在清廷主管洋務,擔任過總理各國事務衙門大臣,兼同文館總管,
《瀛寰志略》在當時具有權威性,廣為流傳後,相關譯名自然成為人們常用的名詞。 



【關於葡萄牙】

葡萄牙,本是與我國最早發生關係的西方國家,明朝人稱其為佛朗機
清朝官方曾稱其為大西洋國,但這都不是其國名的漢語音譯。
最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製的《坤輿萬國全圖》,
譯作波爾杜葛爾,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確的。

250年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,
在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,
如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。

徐氏在廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),
對他帶來的世界地圖極感興趣,問其各國之名,並記錄下來,
這就成了日後編纂《瀛寰志略》的最初稿本。

雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,
上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近
而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。



【關於西班牙】

西班牙,早期翻譯爲『日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。
羅馬帝國時代,西班牙是當時帝國轄下的一個行省(Hispania),
Hispania 音譯即『日斯巴尼亞』。

其他曾經出現過的譯法,則有:是班牙、實班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。
徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「España」之譯音,
《瀛寰志略》統一翻譯為西班牙

( 知識學習科學百科 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=CLmanBox&aid=80446493