網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Pumpkin/南瓜?
2007/07/17 21:18:11瀏覽611|回應3|推薦11
很多外國出生的華人孩子,他們的中文程度會有這樣情况
有上中文學校的孩子,在說,讀和寫的理解能力上都會好一點
有些孩子雖然沒上中文學校,但還能懂得以中文與父母溝通(除非父母在家說的是全英語,這么孩子便更不懂用中文)
由於這些孩子只限於言語上的溝通,對中文文字一竅不通的他們
就經常會帶來一些有趣的問題
前幾天有個孩子來跟我說話,他發問了一連串這樣的一個問題
為什么他愛吃的pumpkin中文要叫它做'南瓜'
為什么我們吃的蔬菜中,中文名稱裡有'東瓜'(冬瓜)
有'西瓜'卻沒有'北瓜'
說真的為什么pumpkin要叫南瓜,我真的不知道
但他的東(冬),南,西,北,'方向瓜論'確實很可愛










( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=AnKong&aid=1097290

 回應文章


等級:
留言加入好友
為什麼?
2007/08/20 01:18
對啊,為什麼没有"北瓜"捏?

evasyc
等級:8
留言加入好友
東西是一樣的只是名稱不同
2007/07/18 13:12

英文用語有其來由
通常跟它的屬名學名有關
而華人替物品取名
很多都跟它生長環境或形態有關
同樣的南瓜
今天拿到拉丁語系的國家
他們的用語當然又不同
而在台灣則習慣稱『金瓜』(台語)
所以沒有『為什麼』
只是各地用語有差異罷了


AnKong(AnKong) 於 2007-07-21 08:27 回覆:
喔!台語叫金瓜
哈!我上了一課咯

roseheart
等級:8
留言加入好友
鴨子聽雷
2007/07/18 08:14

兩個女兒一個國二一個小六畢業就帶來這裡做澳客. 國語的聽與說都還不錯, 但似乎逐漸在退步中.  大女兒說一般應對還可以但最往上她就有點......  更不要說是台語了, 常常問我那是甚麼意思?

AnKong(AnKong) 於 2007-07-21 08:24 回覆:
女兒能聽能講國語己經很棒
台語不懂沒関係啦
反正在我來說聽起來覺得國語比台語好聽
我一句台語也聽不懂