網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
舒伯特冬之旅4:冷痺Erstarrung
2009/11/24 17:15:41瀏覽942|回應2|推薦4

冷痺


踏雪尋跡覓無蹤、覓無蹤
念攜手舊處
碧草芳華

熱淚沾襟雪欲融、雪欲融
願使褐土初現
親吻舊地

花開何處有
碧草何處逢
鮮花落
芳草枯

事逐孤鴻去
竟無殘夢乎
痛止夢醒處
何人對我說伊人

愁腸斷
伊人鎖心寒
但使寒心滅
伊影亦消融
(試譯)

承上首「冰淚」,詩人明知來者不可追,便寄情於過去。蒼茫雪地上必有詩人與舊愛的遺跡!冬之旅第一首「晚安」有句「惜我者暮春也,報以滿籃鮮花」,想必是在暮春五月時曾與舊愛於花開遍地的原野上綻放愛的花蕊,多麼甜蜜啊!暮春五月至冬季,從熱戀到「女孩已是待嫁的有錢新娘」(冬之旅風向標),不過短短半年,愛情幻化更勝季節變化乎?是以孤獨地在茫茫雪地尋覓過去,哪怕是飛鴻片羽,也要緊緊抓住。

怎奈雪蓋大地一片蒼茫,飛鴻片羽也找不著,更何況舊地?詩人仍不死心,想用微薄的熱淚融化覆蓋的冰雪,一直到褐色土地出現,畢竟痕跡是在土地上而非在雪上。這是承上首「冰淚」的意境延伸,因愛痴狂!

上段德文以一句貫串,一氣喝成,也有決心意志的象徵。但緊接的兩個短問句,打破了承接的整體性。昔日紅花綠草今何在?回歸現實,詩人不得不再一次接受現實的殘酷。放眼望去,白雪皚皚;前後相比,更覺昨是今非。

雪地沒有紅花綠草也罷了!是否還可找到過去的一絲溫存呢?是否還有懷念可以陪伴他走過無助的寒冬呢?「事逐孤鴻去,竟無殘夢乎」,春天曾經美過,怎麼可能什麼都沒留下就消失了呢?詩人知道傷痛總有終止的一日,但傷過痛過後,又有誰會對他談起舊愛?前一句明明說傷痛遲早會過去,後一句又反映出對舊愛的念念不忘。言情於此,已是前後矛盾,不知所云。

嚴冬冷冽,內心亦然。哀莫大於心死。愁腸已斷,就把伊人冰凍在心深處吧!將過去攜手熱戀的美好時光、凝視伊人最美麗的臉龐,都冰存心中吧!這樣就可永遠擁有,好嗎?還是選擇遺忘?忘了吧!念念不忘只會將自己推向更無底、無助的深淵。最後兩句「但使寒心滅,伊影亦消融」頗有斬斷情絲的意味,但仔細推敲,人活著仍有心跳脈搏,要如何滅?詩人又陷入了更深、更難解的兩難矛盾中。愈是矛盾愈能反襯詩人在第一首晚安的最後一句:

「明朝汝見必知,吾念茲在茲矣!」

此次翻譯不再逐字逐句照原詩翻,盡力與原文相符,但將一點詩詞句法加入,使原意更貼近中文,有好有壞,就當作是種嘗試吧!

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=7speranze&aid=3527197

 回應文章

Melosa 張米奇
等級:8
留言加入好友
2009/11/25 14:49

Franco:你不是說不要稱什麼「雅士」「柴俊」的嗎?

Melosa

深河(7speranze) 於 2009-11-25 15:37 回覆:
雅士乃尊稱,是的,MELOSA。

Melosa 張米奇
等級:8
留言加入好友
意譯直譯不可偏廢
2009/11/25 13:13
本來西文翻中文就有「直譯」及「意譯」兩大方向,比如佛經裡面,「阿彌陀經」就有鳩摩羅什大師的意譯本,譚文較為合乎中國語法,讀來相當親切;另一個版本則是由玄奘大師逐句直譯,忠於原味。兩者並行不可偏廢也。
深河(7speranze) 於 2009-11-25 14:09 回覆:
雅士所言極是。略微變動的是每段中句子的順序,段段分明是大原則,但裡面的句子順序,這次稍微動了一下,不再照原詩,但變更不大,僅第一、二段而已。其餘的,還是照原詩不變。最後一段很難翻,因為想要弄五言。哈,多謝雅士指教。