冷痺
踏雪尋跡覓無蹤、覓無蹤 念攜手舊處 碧草芳華 熱淚沾襟雪欲融、雪欲融 願使褐土初現 親吻舊地 花開何處有 碧草何處逢 鮮花落 芳草枯 事逐孤鴻去 竟無殘夢乎 痛止夢醒處 何人對我說伊人 愁腸斷 伊人鎖心寒 但使寒心滅 伊影亦消融 (試譯) 承上首「冰淚」,詩人明知來者不可追,便寄情於過去。蒼茫雪地上必有詩人與舊愛的遺跡!冬之旅第一首「晚安」有句「惜我者暮春也,報以滿籃鮮花」,想必是在暮春五月時曾與舊愛於花開遍地的原野上綻放愛的花蕊,多麼甜蜜啊!暮春五月至冬季,從熱戀到「女孩已是待嫁的有錢新娘」(冬之旅風向標),不過短短半年,愛情幻化更勝季節變化乎?是以孤獨地在茫茫雪地尋覓過去,哪怕是飛鴻片羽,也要緊緊抓住。 怎奈雪蓋大地一片蒼茫,飛鴻片羽也找不著,更何況舊地?詩人仍不死心,想用微薄的熱淚融化覆蓋的冰雪,一直到褐色土地出現,畢竟痕跡是在土地上而非在雪上。這是承上首「冰淚」的意境延伸,因愛痴狂! 上段德文以一句貫串,一氣喝成,也有決心意志的象徵。但緊接的兩個短問句,打破了承接的整體性。昔日紅花綠草今何在?回歸現實,詩人不得不再一次接受現實的殘酷。放眼望去,白雪皚皚;前後相比,更覺昨是今非。 雪地沒有紅花綠草也罷了!是否還可找到過去的一絲溫存呢?是否還有懷念可以陪伴他走過無助的寒冬呢?「事逐孤鴻去,竟無殘夢乎」,春天曾經美過,怎麼可能什麼都沒留下就消失了呢?詩人知道傷痛總有終止的一日,但傷過痛過後,又有誰會對他談起舊愛?前一句明明說傷痛遲早會過去,後一句又反映出對舊愛的念念不忘。言情於此,已是前後矛盾,不知所云。 嚴冬冷冽,內心亦然。哀莫大於心死。愁腸已斷,就把伊人冰凍在心深處吧!將過去攜手熱戀的美好時光、凝視伊人最美麗的臉龐,都冰存心中吧!這樣就可永遠擁有,好嗎?還是選擇遺忘?忘了吧!念念不忘只會將自己推向更無底、無助的深淵。最後兩句「但使寒心滅,伊影亦消融」頗有斬斷情絲的意味,但仔細推敲,人活著仍有心跳脈搏,要如何滅?詩人又陷入了更深、更難解的兩難矛盾中。愈是矛盾愈能反襯詩人在第一首晚安的最後一句: 「明朝汝見必知,吾念茲在茲矣!」 此次翻譯不再逐字逐句照原詩翻,盡力與原文相符,但將一點詩詞句法加入,使原意更貼近中文,有好有壞,就當作是種嘗試吧!
|