字體:小 中 大 | |
|
|
2019/09/07 22:48:36瀏覽1419|回應4|推薦97 | |
我為自己豎立起一座非人工的紀念碑 普希金(馮春 譯) 我為自己豎立起一座非人工的紀念碑, 在人民走向那裡的小徑上青草不會生長, 他昂起那顆永不屈服的頭顱, 高過亞歷山大石柱之上
不,我不會完全滅亡——我的心靈在珍愛的詩琴中 比骸骨存在得更長久,它絕不會腐朽—— 只要月光下的世界上還有一個詩人, 我的聲名將永垂千秋。
我將蜚聲整個偉大的俄羅斯土地, 它現存的一切民族都將傳頌我這個詩魂, 無論是斯拉夫人驕傲的子孫、芬蘭人、尚未開化的 通古斯人,還是草原之友卡爾梅克人。
我將世世代代為人民所喜愛, 因為我曾用詩琴喚醒人們善良的心, 在我這嚴酷的時代,我謳歌過自由, 為那些罹難的人祈求過同情。
噢,繆斯,聽從上帝的意旨吧, 不要畏懼人們的欺凌,也不必企求桂冠, 冷漠地對待讚美和辱罵, 也不必和愚妄的人爭辯。 一八三六 案:普希金(1799–1837),俄國文學之父。我因為去過莫斯科和聖彼得堡,親炙普希金的部分遺跡,對這個文學家有親切感,正在讀他的中文翻譯本詩選。若有所得,再與讀者分享。這首詩表現詩人的自信,而他的豪邁也真的應驗,他是俄國文學史上的巨擘,他真的為自己豎立了一座非人工的紀念碑,活在全俄羅斯及全人類愛好文學的人心中。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |