網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
詩與數學
2021/07/17 00:00:04瀏覽1427|回應0|推薦57

日本俳句源自中國的絕句, 規格略做修改變成 3句17字, 字數依序是 5-7-5, 西方人覺得有意思拿去寫英文詩, 有人從俳句字數的特殊規格得到靈感, 拿數學的費波納數列 (Fibonacci sequence) 做為英文詩的格式稱之為 fib, 費波納數列以 0 和 1 為始, 接下去的數字由前兩個數字相加而得: 0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55...., fib 的一句音節數 (不是字數因此規定如下:

第一句: 1個音節

第二句: 1個音節

第三句: 2個音節

第四句: 3個音節

第五句: 5個音節

第六句: 8個音節

...

費波納數列無限長, fib 的長度本無限制, 不過能寫出 6句已經很難, 大多數給人湊數的感覺我找到下面這首 7句的 fib 意思比較完整還巧妙的引用了 Fibonacci sequence, 詩人是美國作家 Athena Kildegaard:

kiss

me

again

tongue and lips

like Fibonacci′s

sequence, each movement a spiral,

enfold, unfold, a working through and against, again.

詩中所說的 spiral 是指用費波納數列可畫出一個螺旋線的圖型, 不知我附上圖形解說有沒有破壞詩意?

我尋找 fib 時碰巧發現作家 Lewis Carroll 有一首也和數學有關的正方形詩 (square stanza), 它的妙處在於左上角的「I」開始, 從到右逐行橫唸和從上到下逐行豎唸完全一樣:

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=165320459