網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
意思重複的地理名稱
2019/04/06 22:31:31瀏覽1725|回應3|推薦72
有人在網路上提到阿拉伯語「沙漠」這個字的英語發音是「Sahara」,所以北非洲沙漠的英語名稱《Sahara Desert》等於是重複了「沙漠」這兩個字做為地名.這類的地理名稱其實很多,我很久以前從台灣外語專家吳炳鍾那裡得知泰語「母」的中文發音是「湄」,泰語「河」的中文發音是「南」,所以叫那條河《湄南河》就是說它是「母河河」(這條大河有很多支流,所以是河之母).

下面再舉幾個類似的例子.

英語「Mississippi」的字源是美國原住民語,意思是「大河」,所以美國的《Mississippi River》有「大河河」的意思.

英語「Tahoe」也來自美國原住民語,意思是「湖」,我曾去過美國加州的《太浩湖》(Lake Tahoe)旅遊,上了遊湖船導遊首先解釋《Lake Tahoe》的意思是「湖湖」.

《拉布雷亞瀝青坑》(La Brea Tar Pits)是美國加州洛杉磯市小有名氣的觀光點.「瀝青」(Tar)的西班牙文是「La Brea」,所以那個科學館名稱的意思是「瀝青瀝青坑」.

印尼馬來語「東」的英語發音是「Timor」,所以東南亞國家《East Timor》(東帝汶)就是個「東東」國.

以上這些都是翻譯時想保留原來語言的名稱難以避免的結果,我覺得約定成俗就好了,倒不必吹毛求疵.講到這點,想到吳炳鍾另一個有關地理譯名的評論,他說北美《Niagara Falls》中文譯名應該是尼「亞」加拉大瀑布,批評時用詞之嚴厲給我深刻印象,至今然仍記得他當時說「尼加拉大瀑布是不認識英文的人翻的」.其實「尼亞加拉」也不完全對,「乃亞加拉」比較接近英語發音.
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=125355773

 回應文章

馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2019/04/07 19:27
在多倫多的華人常把 Niagara Falls 說成「尼加拉瓜」大瀑布。反正帶去玩的人都聽得懂就夠了。哈哈哈
吳怡仁(yizenwu) 於 2019-04-07 23:03 回覆:
沒想到「尼加拉瓜」大瀑布這麼普遍, 我不能再說它是怪事了!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2019/04/07 16:20

說到地理,想起我考大學時的外國地理準備得還不錯,好像也考了高分。

但是出國後,對歐洲、非洲國家名字就覺得完全搞不清楚了。那時我就心裏抱怨,因為記憶中的國家及城市都是中文翻譯,跟人家的原名很難對上來。

即使是紐澳,雪梨 的翻譯真沒有大陸說的悉尼實在,但是我們看到悉尼又覺得不習慣。還有紐西蘭與新西蘭,到底哪個好,我也說不上來,純粹是習慣說法的問題。澳洲的 ANZ Bank ,大陸翻譯澳新銀行,台灣翻譯好像也是不同。


吳怡仁(yizenwu) 於 2019-04-07 23:10 回覆:

兩岸三地不同的翻譯的確很麻煩.

我認為地名人名意譯偶爾會有誤議的結果. 雖然少見,還是全部都音譯就好了,省去麻煩.


Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2019/04/06 22:55

Niagara Falls台灣翻譯為尼加拉,香港翻尼亞加拉,大陸叫什麼不確定,好像和香港一樣。我認為台灣的翻譯通常較優,但這次必須同意吳教授。尤其是有些人糊里糊塗,和中美洲的Nicaragua混在一起,變成尼加拉瓜大瀑布。小時候背地理很多同學用諧音「你家那塊大破布」,印象至今仍舊鮮明。



吳怡仁(yizenwu) 於 2019-04-06 23:08 回覆:
我親身碰過"尼加拉瓜大瀑布"的怪事,我糾正他時順便告訴他吳炳鍾的正確翻譯,他還將信將疑. 這位仁兄還是碩士班學生呢.