網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中華佛教百科全書(十一) 續 六千零九十四
2019/12/08 04:03:41瀏覽147|回應0|推薦1
◎翻譯名義大集(梵Maha^vyutpatti,藏Lo-pan!
man%-pos mdsad-pah!i bye-brag-tu rtogs-par
byed-pa chen-po)
佛教用語集。最初為梵藏對照本,相傳成
書於西元第九世紀。在西藏翻譯佛典最隆盛的
時代,為統一翻譯梵文諸佛典的藏譯語,印度
入藏的碩學高僧與西藏翻譯官,乃採錄佛教經
典中常用之術語及專有名詞,以梵藏對照方式
,分類列舉並加以解說而成此書。宋、元之交
,藏傳佛教逐漸傳播到中國漢地及蒙古,故原
為梵藏對照的《翻譯名義大集》,於元代以後
增補漢譯語彙,十七世紀初又補入蒙古語。
西元1822年,匈牙利之探險家喬馬‧德‧
格洛斯(A. Csoma de Ko|ro|s)進入西藏研究
文學與宗教,而於1831年在《西藏大藏經》〈
丹珠爾〉(Bstan-h!gyur)中發現此書之梵藏
文本。此為歐洲學者確知此書之第一人。1853
年,俄國探險隊於中國北京獲得本書之梵漢藏
蒙對譯寫本,並收藏在聖彼得堡帝國大學圖書
館內。此一寫本,就用語而言是四語對照,然
就文字而言則為五語合璧;即每一語彙均以朗
查(Lantsha)文及藏文寫梵文,以藏、漢、
蒙文記藏、漢、蒙之譯語。
後來,東西方學者陸續傳抄此寫本,如法
國國立圖書館所藏,係佛庫(E. Foucaux)與
朱利安(S. Julien)合抄之寫本。前者抄梵、
藏文,後者抄漢、蒙文。又,日本學者南條文
雄赴歐洲遊學時,也曾抄寫其中之梵、漢文。
此一寫本攜回日本後,日本學者們曾競相傳抄。
此外,有關本書之校訂刊行,有︰1887年
,當時任教於聖彼得堡大學的明那耶夫(L. P.
Minayeff),將《翻譯名義大集》的梵文部分
與梵文《文殊所說真實名義經》共同出版。
1910年,孟加拉亞細亞協會出版由羅絲(E.
Denison Ross)等人整理的喬馬遺稿《San
skrit-Tibetan-English Vocabulary,Being an
Edition and Translation of the Maha^v
yutpatti》三卷;1915年,日本‧荻原雲來刊
行《梵漢對照佛教辭典》;1916年,[木+神]亮三郎
出版《梵藏漢和四譯對校翻譯名義大集》;
1932年,中國青海省藏文研究社刊行《漢藏合
璧分解名義大集》。台灣方面,有《世界佛學
名著譯叢》所收之[木+神]亮三郎本,以及影印單行
之荻原雲來本。
( 知識學習檔案分享 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=y72717015e&aid=131193215