字體:小 中 大 | |
|
|
2019/12/08 03:59:10瀏覽134|回應0|推薦2 | |
◎翻譯名義集 七卷。宋‧法雲(1088~1158)編。收在 《大正藏》第五十四冊。法雲字天瑞,自稱無 機子。俗姓戈,長洲人。九歲出家,受具戒後 ,師事通照,習天台教義,後來得法於南屏清 辯,為天台山家派。從政和七年(1117)起, 他住持松江大覺教寺,曾開講《法華》、《金 光明》、《涅槃》、《維摩》等經,並信仰淨 土法門。紹興十四年(1144)重住大覺教寺時 ,曾集僧俗弟子結淨土蓮社,課誦《觀無量壽 經》,倡念唯心自性彌陀佛。他於宣和初年( 1119)開始編輯此書,到紹興十三年(1143) 編成,歷時二十餘年。後來還有所補訂,到紹 興二十一年(1151)才整理完畢,已經是他的 暮年了。除本書外,他還著有《息陰集》、《 金剛經注解》、《心經疏鈔》等書,均佚。 本書編纂的動機,是由於他在青年學教的 時期,見佛典中常有音譯梵語,難以理解。於 是向經論疏記裏求其解釋,以類區分。這樣隨 見隨錄,積久成編。 全書內容︰凡六十四篇,約收音譯梵語二 千零四十餘條,分為七卷。各篇開頭均有總論 ,敘述大意,次出梵語的音譯和意譯,一一列 舉異譯、出處、解釋,或加以發揮。它所根據 的資料,除經論本文而外,還旁採經論的音義 、注疏。但有些都從各書中轉引而來(如關於 唯識舊注,即由《宗鏡錄》中轉引等)。另外 還引用世典經史之類,有時只舉著作者姓名, 稱其人說云云,這樣引用書籍共四百餘種。 本書的解釋梵語,與一般一切經音義等有 不同處。它就比較重要的名相,根據教理推論 其義。並依天台的解釋為主。如〈十種通號〉 解釋三號當於三諦說︰「正遍知即般若真諦也 ,應供即解脫俗諦也,如來即法身中諦也。 」又如〈法寶眾名篇〉釋法界︰「今就一法界 各有十法,所謂如是性相等。十界即有百法, 十界互相有則有千法,如是等法皆因緣生法。 」像這樣的例子不一而足。卷末補訂的文裏, 關於方便剎土等,長篇大論,專對天台山外異 說有所辯駁,就更出乎音義等範圍以外了。 其次,本書以解釋翻譯名義為主,因而對 歷代重要譯家有專篇(〈宗翻譯主篇〉)記 述。另外還保存了一些有關翻譯的理論,如卷 一特引玄奘的五種不翻云︰「(一)祕密故不翻, 陀羅尼是。(二)多含故不翻,如薄伽梵含六義 故。(三)此無故不翻,如閻浮樹。(四)順古故不翻 ,如阿耨菩提,實可翻之,但摩騰以來存梵音 故。(五)生善故不翻,如般若尊重,智慧輕淺, 令人生敬,是故不翻。」至於玄奘、義淨等新 譯經論中名相的音譯,多和舊譯不同,而奘、 淨二師往往認舊譯為訛略。作者以為新舊翻譯 不同,只是由於時間地點不同方言有別而已。 這種說法,雖未能詳細解釋出新舊兩譯不同之 真正原因,但從全面立論,可謂公允。 本書舊刻依原稿分為七卷,首有紹興二十 七年(1157)周敦義序及作者自勉短文。元代 的刻本附入了大德五年(1301)普洽所作〈蘇 州景德寺普潤大師(法雲)行業記〉。明代萬 曆十二年(1584)此書收入《北藏》流通,改 為二十卷。又更動篇目次序(如以〈帝王篇〉 、〈皇后篇〉移在〈長者篇〉之前,又以〈時 分篇〉移〈鬼神篇〉之前等),並以書末補訂 之文,散入各篇之內。至於文句之間亦偶有出入。(田光烈) |
|
( 知識學習|檔案分享 ) |