網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中華佛教百科全書(十一) 續 五千六百一十九
2019/10/19 03:13:13瀏覽105|回應0|推薦1
◎慧琳
(一)南朝劉宋僧。生卒年不詳。秦郡(陝西
省)人。俗姓劉,為道淵之弟子。少年出家,
住建業冶城寺。宋文帝元嘉十年(433)左右
,作《白黑論》(又名《均善論》、《均聖論
》);該書內容主要針對當時佛教與反佛教雙
方爭執的根本問題,假設白學先生(代表儒、
道)與黑學先生(代表佛教)相互辯難,對於
佛教的基本理論(尤其是「來生說」),頗多
譏評。故此書一出,頗遭僧徒駁斥,然仍受宋
文帝賞識。據載,師得寵於文帝而參與朝廷機
要,權勢極大,時人以其著黑色僧衣,故稱之
為「黑衣宰相」。又,師精於儒家經典及老、
莊之學,俳諧好語笑,長於製作,除《白黑論
》外,另有《文集》十卷,並曾註解《孝經》
及《莊子》〈逍遙遊〉。
(二)(737~820)唐代僧。疏勒國人,俗姓
裴。師事不空三藏,內持密藏,外究儒學,精
通印度之聲明及中國之訓詁。嘗引用《字林》
、《字統》、《聲類》、《三倉》、《切韻》
、《玉篇》,及諸經雜史等,撰《一切經音義
》一百卷(世稱《慧琳音義》),以註釋佛典
中之讀音與解義較難之字。此書之撰寫,始自
貞元四年(788),完成於元和五年(810),
前後歷時二十餘年。元和十五年,師示寂於長
安西明寺,世壽八十四。著作另有《新集浴像
儀軌》一卷、《建立曼荼羅及揀擇地法》一卷
等。(參閱附錄)
■附︰嚴承鈞〈慧琳生平考略〉(摘錄自《法音
》雜誌第四十八期)
唐‧釋慧琳所撰之《一切經音義》,無論
內容之豐富,還是致用之廣泛,皆足以俯視李
善《文選注》、陸德明《經典釋文》,早已成
為定評。但慧琳其人卻於史無徵。自唐迄清,
一千多年間,歷代俗書皆無記載,只見於佛家
史傳。宋‧釋贊寧所撰《宋高僧傳》卷五有小
傳,宋‧釋志磐撰《佛祖統紀》、元‧釋念常
撰《佛祖歷代通載》、元‧釋覺岸撰《釋氏稽
古略》中亦只有零星材料。《宋高僧傳》卷五
之小傳,雖然簡略但較為完整,茲錄於後︰
「唐京師西明寺釋慧琳,姓裴氏,疏勒國人
也。始事不空三藏為室洒,內持密藏,外究儒
流,印度聲明、支那詁訓,靡不精奧。嘗謂翻
梵成華,華皆典故,典故則西乾細語也。遂引
用《字林》、《字統》、《聲類》、《三倉》
、《切韻》、《玉篇》,諸經雜史,參合佛意
,詳察是非,撰成《大藏音義》一百卷。起貞
元四年,迄元和五載,方得絕筆。貯其本於西
明寺藏中。京邑之間,一皆宗仰。琳以元和十
五年庚子卒於所住,春秋八十四矣。殆大中五
年,有奏請入藏流行。近以海中高麗國,雖三
韓夷族,偏尚釋門,周‧顯德中,遣使齎金入
浙中,求慧琳經音義,時無此本,故有缺如。」
審讀此傳,似尚有可考補者,今不避續貂
之譏,贅述如下︰
(一)考慧琳是大興善寺沙門
《傳》言慧琳是「唐京師西明寺僧」,「
西明寺」應為「大興善寺」。慧琳《一切經音
義》有景審序,序中稱其時為「國朝」,且有
「明唐梵異語」的提法,可證景審與慧琳同是
唐人。同朝代人所作序記當較為可靠。景審〈
序〉曰︰「有大興善寺慧琳法師者,姓裴氏,
疏勒國人也。」據《長安志》記載,「大興
」為「唐京城,初曰上都城,即隋大興城。
」「大興善寺盡一坊之地,初曰遵善寺,隋文
移都,先置此寺。」
《宋高僧傳》卷五記作「西明寺」,也不
是全無根據的,景審〈序〉曰︰「元和十二年
二月三十日,絕筆於西明寺焉。」這裏所說的
「絕筆」是去世的意思,與上引《傳》中所言
「絕筆」不同義。《傳》曰︰「起貞元四年,
迄元和五載,方得絕筆。」此之「絕筆」是完
稿的意思。慧琳是大興善寺沙門,後卒於西明
寺,這才是客觀的記述。《宋高僧傳》卷五所
載,以及日本[木+尃]桑雒東獅谷白蓮社翻刻本《一
切經音義》書首所提之「唐西明寺翻經沙門慧
琳撰」,皆當據景審序正之。
(二)考慧琳為疏勒王裔
疏勒國是漢代西域諸國之一,今新疆維吾
爾族自治區喀什噶爾及英吉沙爾皆其舊地。隋
唐之世,其國尚存,宋元為回鶻所居,清時入
版圖。自西漢通西域之後,疏勒成為絲綢之路
上敦煌以西的另一交通樞紐。特別是從疏勒西
南行的一條路,通往印度、西亞乃至歐洲,尤
為重要。西漢晚期,印度佛教哲學與藝術,就
是經由疏勒這一門戶傳入中國的。在唐代,疏
勒國與唐只有「朝貢」關係,是一個遙遠的西
方屬國。雖然如此,疏勒與唐的關係倒是十分
密切的。由於疏勒所處地理位置極其重要,唐
高宗曾置疏勒都護府,派有重兵駐守。疏勒貴
族子弟亦常在京師,並且有人在唐為官。
據《唐書》卷一一0所載,裴玢以戰功封
忠義郡王,累官山南西道節度使。此人「本疏
勒王之裔,後籍京兆。」以此知疏勒王姓裴
氏。《通志》〈氏族略〉所載「又西域有裴氏
」,可以作為佐證。裴玢以戰功取官,始於德
宗在奉天的時候,幾與慧琳的學僧活動同時。
慧琳俗姓裴氏,又是疏勒國人,我們所能得到
的合理推測,理所當然只能是︰慧琳同裴玢一
樣,也是籍在京兆的疏勒王裔。
(三)考慧琳的學習環境及其師承關係
佛教在隋唐兩朝,達到極盛階段。佛經的
翻譯事業也由直譯(強使漢語切合梵語)改用
意譯(使譯文符合漢語習慣,漢語有疑,則用
訓詁定字)而趨於成熟。隋‧釋彥琮是大興善
寺翻經沙門,曾作《辯正論》批評譯人得失,
總結譯經經驗,提出「八備」要求。
(1)「誠心愛法,志願益人,不憚久時。」
(2)「將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。」
(5)「襟抱平恕,器量虛融,不好專執。」
(6)「耽於道術,澹於名利,不欲高炫。」
以上四條,是譯人的品德標準。下面四條
是譯人的學術標準。
(3)「筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯。」(
博覽佛典,通達義旨,不存在暗昧疑難的問題。)
(7)「要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學。」(
精通梵文,熟悉正確的翻譯法,不失梵本所載
義理。按,(3)、(7)兩條,可保證譯文之「信」。)
(8)「薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文。」(
兼通中國訓詁之學,不使譯本文字欠準確。按
,此條可保證譯文之「達」。)
(4)「旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙。」(
涉獵中國經史,兼擅文學寫作,語言不能過於
疏拙。按,此條可保證譯文之「雅」。)
范文瀾在論述佛書的翻譯時有一段評介性
文字,特採錄於此︰
「釋彥琮擅長梵文,自稱為通梵沙門,住京
師大興善寺,掌管翻譯,前後譯經二十三部,
一百餘卷,被稱為翻經大德彥琮法師。《辯正
論》所指八備,確是經驗的總括,並非出於苛
求,也說明作為一個勝任的翻譯家,如何難能而可貴。」
慧琳是唐代大興善寺翻經沙門。自幼便在
大興善寺精密組織的譯場中學習,一定會受到
系統而嚴格的「八備」傳統訓練。
何況慧琳又「始事不空三藏為室洒」,更
使慧琳的學業得以精進。「室洒」,譯為所教
,弟子之義也。「不空」乃印度人,幼喪父,
隨叔父來中國師事金剛智三藏。開元間,往五
印廣求密藏,天寶五載(746)還京。譯出密
部之經軌七十七部。不空還京主持大興善寺譯
場之時,慧琳年僅十三。慧琳師事不空,當正
在此時。不空大曆九年(774)圓寂,慧琳已
四十一歲了。可以想見,慧琳在不空指導下學
習成長,並參與了不空的譯經事業。
上述學習環境及其師承關係,造就了慧琳
「內持密藏,外究儒流,印度聲明、支那詁訓
,靡不精奧」的學術根底。
(四)考慧琳生卒時間及音義寫作年代
據《宋高僧傳》卷五記載,「琳以元和十
五年庚子卒於所住,春秋八十四矣。」以此推
算,慧琳生於開元二十四年(736)。景審序
對卒年記載詳明,〈序〉曰︰「元和十二年二
月三十日,絕筆於西明寺焉。」似當依此。以
此推算,則比《傳》之所言要早三年,那麼,
慧琳之生年當為開元二十一年癸酉(733)。
至於音義寫作的起迄時間,《傳》曰︰「
起貞元四年,迄元和五載」,筆耕二十二年,
其書始成。若依景審序,則為二十四年。〈序
〉曰︰「以建中末年創制,至元和二祀方就。
」陳垣有言曰︰「然費時二十餘年,書成時年
過七十,則二說尚無大異。」
綜合上列四個方面的考述,茲更作慧琳年譜如下︰
公元733年(開元二十一年)疏勒王裔慧
琳出生,後籍京兆。
公元746年(天寶五年)十三歲。不空三
藏還京。琳入大興善寺,師事不空三藏為室洒
,可能正在此時。
公元774年(大曆九年)不空三藏圓寂。
慧琳在不空三藏教誨下學習並參與譯經事業,
共有二十八年。此時慧琳已是四十一歲的中年人了。
公元783年(建中末年)五十歲。開始撰
寫《大藏經音義》。
公元807年(元和二祀)七十四歲。經二
十四個寒暑其書始成。
公元817年(元和十二年二月三十日)八
十四歲。在西明寺涅槃。貯其《大藏一切經音
義》稿本一百卷於西明寺藏中。
(五)考《慧琳音義》散佚時間
這一點丁福保在〈重刊正續「一切經音義
」序〉中述之甚詳,茲錄於後。丁氏曰︰
「越二十三年(嚴按,慧琳去世後二十三年
,即公元840年),至開成庚申(嚴按,此據
顧齊之〈序〉,其款識為『時開成五年九月十
日』),有處士顧齊之者,入西明寺閱藏。寺
主玄暢上人,示以琳公音義。『齊之以為文字
之有音義,猶迷方而得路,慧燈而破暗。』『
得其音則義通,義通則理圓,理圓則文無滯,
文無滯則千經萬論如指諸掌而已矣。』(嚴按
,此兩節文字採自顧齊之序文。丁文未加引
號。)乃為序而藏之。又越十一年,至大中辛
未(嚴按,公元851年),始有奏請以琳公音
義入內府大藏者。
周‧顯德中(嚴按,約公元954年至961年間
)高麗國遣使齎金入浙中,購求琳公音義,不
能得而返。(嚴按,上兩事據《宋高僧傳》卷
五。)《宋高僧傳》(嚴按,當為《宋高僧傳
》卷二十五)曰,周會稽大善寺(嚴按,《大
清一統志》︰『大善寺在紹興府東一里』)行
[王+舀]法師(嚴按,後周‧顯德時高僧),慨郭迻
音義疏略(嚴按,郭迻唐太原處士,著有《新
定一切經類音》八卷),慧琳音義不傳,遂述
《大藏經音疏》五百許卷,云云。余以知琳公
音義,在吾國五代時已散佚矣。」
至於散佚的原因,陳垣的推測則比較合
理。陳氏曰︰「慧琳音義大中中雖曾奏請入藏
,然廣明之後,長安迭經兵燹,經典自易散亡。」
(六)考《慧琳音義》的流傳、版本及其體制
《慧琳音義》自五代散亡之後,雖不見於
宋藏,而遼藏藏之。這一點在遼文獻中可以找
到確證。其一,公元987年(遼‧統和五年)
燕京(即今之北京)沙門希麟據契丹藏本作《
續一切經音義》。慧琳為《開元釋教錄》所錄
漢、唐翻譯的佛典作音義;此後相繼翻譯的經
論及律傳等皆無音義,故希麟續之。如果希麟
未見慧琳書,怎麼會有此續作﹖其二,公元
997年(遼‧統和十五年)幽州僧人行均輯錄
寫本經卷中大量的俗字、異體,編撰成一部字
書,名曰《龍龕手鏡》。書中徵引《經音義》
的地方多達四十餘處,其中指名「應法師」、
「應師」者有五處,指名「基、應二師」者一
處,指名「琳法師」者一處。茲將指名「琳法
師」的一例抄錄如下︰
《龍龕手鏡》平聲卷一心部︰「[上和下心],和[禍-咼+(上口下內)]
二音。琳法師云︰僻字也,今作和字。」
如果行均未見慧琳書,怎麼會直稱其名而
引其注文﹖
公元1072年(遼‧咸雍八年)《慧琳音義
》由契丹傳入高麗,後有朝鮮海印寺刻本。公
元1458年(明‧天順二年)《慧琳音義》又由
高麗傳入日本。公元1737年(清‧乾隆二年)
日僧據朝鮮海印寺刻本翻刻,稱榑桑雒東獅谷
白蓮社藏版。公元1880年左右(清‧光緒初)
我國才復得《慧琳音義》於日本。直到公元
1912年頻伽精舍據日本翻刻本複印,《慧琳音
義》始在中國本土流行。這便是我們今天所見到的本子。
慧琳所謂「一切經」,指的是《開元釋教
錄》所錄漢(永平十年起)、唐(迄開元十八
年)歷代翻譯的佛典。為便於佛經的傳習,慧
琳依其三藏經論目錄,沿襲唐‧陸德明《經典
釋文》體例,逐一為眾經作「音義」,以訓詁
眾經,故名曰《一切經音義》。《慧琳音義》
規模宏大,始於《大般若》,終於《護命法》
,總一千三百部,五千七百餘卷。
慧琳《一切經音義》所徵引之書目達二百
五十多種,中唐以上,凡藝林承學之士,所當
戶誦家絃者,既已薈萃略備矣!其中漢魏古籍
達幾十種,今皆亡佚。光緒初,《慧琳音義》
(及希麟《續音義》)從日本回歸中國,其時
乾嘉經學鼎盛之期已經過去,但餘浪未息,憑
藉琳、麟二書,又掀起了一次高潮,小學家、
校勘家、輯佚家接踵而起且各有創獲。慧琳「
瓶受於先師,而泉瀉於後學」(景審〈序〉語
),其功不可忘也。
■〔參考資料〕 (一)《弘明集》卷四、《梁高僧傳》
卷七〈釋道淵傳〉;湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》
第十三章。(二)《一切經音義》序;《宋高僧傳》卷五。
( 知識學習檔案分享 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=y72717015e&aid=130160775