字體:小 中 大 | |
|
|
2019/07/24 04:22:06瀏覽119|回應0|推薦4 | |
◎菩提流志(梵Bodhiruci;﹖~727) 原名達摩流支(意譯法希),南印度人。 出身婆羅門,姓迦葉。十二歲從外道出家,熟 悉數論學說,並通曉聲明、術數等。直到六十 歲,遇著大乘上座部三藏耶舍瞿沙(稱音), 辯論屈服,才改信佛教,注意實踐,五年間就 通達了三藏教典,名稱遠聞。唐高宗於永淳二 年(683)派人去印度邀請,十年之後即武周 ‧長壽二年(693)到達了東都洛陽。當年, 他在佛授記寺譯出《寶雨經》於序分末加入東 方月光天子受記在中國現女人身統治世間一段 ,博得武后喜歡,替他改名菩提流志,意譯覺 愛。他在那時還譯了《實相般若經》等小部經 典十幾種。不久實叉難陀來華,翻譯大部《華 嚴經》,流志即停止譯事,和義淨一同幫助 他。後來中宗復位,流志隨著回到長安,住在 崇福寺,從神龍二年(706)起,他重新專譯 《廣大寶樓閣善住祕密陀羅尼》等經,並開始 編譯《大寶積經》,歷時七年,到睿宗先天二 年(713)完畢。這中間還夾著譯出密典《不 空[羅-維+絹]索神變》等經。流志譯完《寶積經》之後 ,就不再翻譯了,專門修持,十分精進,又經 十幾年,到玄宗開元十五年去世,據說壽一五六歲。 菩提流志所譯的經本流通的,依《開元釋 教錄》記載,共五十三部、一一一卷。此外, 流志最初所譯的《般若波羅蜜多那經》等小部 十二種十二卷,未曾流傳就散失了。 流志翻譯經籍最值得稱道的是完成了《大 寶積經》全部一二0卷的編譯。這一大部,原 來玄奘在臨死前一年(663)曾試譯過幾行, 感覺氣力衰竭而輟筆。這樣一擱數十年,無人 問津。流志攜來新的梵本,重新引起注意,中 宗復位之後,就加強了譯場組織(譯語、證梵 義等都聘請了印度人),使流志主譯來完成玄 奘未盡的偉業。流志利用《寶積經》獨有的叢 書體裁,變通辦法,盡量勘同從前譯過的零本 編入大部,遇到舊本文義不全或舊無譯本的, 才出新譯。因此全經四十九會幾乎一半用了舊 本,只二十六會新譯,其中還多數參酌舊本重 出,純粹的初譯本只十一會而已。流志譯本的 譯文質量較高,因為當時譯場組織相當完備, 翻譯經驗豐富。特別是頌文翻譯,舊本有些形 式是六言或八言,不很符合中國詩歌體裁的, 流志重翻都改為五、七言,且曲盡其意。所以 徐諤替《寶積經》譯本做的《述》裏說︰「大 乘章句義不唐捐,小品精微拯無遺溺,能事畢矣,佛何言哉!」 另外,流志的譯籍一部份與密教有關,大 都是當時增訂過的本子(如《不空[羅-維+絹]索神變真 言經》就比較舊譯本為繁廣等),並有南印度 密教重視觀法的特徵。(呂澂) ■〔參考資料〕 《大寶積經》序;《開元釋教錄》 卷九;《宋高僧傳》卷三;《密教發達志》中(《世界 佛學名著譯叢》{73})。 |
|
( 知識學習|檔案分享 ) |