字體:小 中 大 | |
|
|
2021/11/23 15:14:06瀏覽2068|回應0|推薦2 | |
《弄潮兒詩詞選譯》/ 醺人
《己丑年國慶 A Dream Tour of the Capital 前夕夢遊京畿》 Prior to National Day 2009 月光如水照風輕, Fluid moonbeam reflects the breezes swing, 夢裡悠然赴北京。 With ease of dream I come across Beijing. 紀念碑前懷烈士; By monument they hold the martyrs dear; 天安門上閱精兵。 At Tiananmen I view the troops marching. 歌聲嘹亮紅旗艷; Bright is the Red Flag by the chants aloud; 步伐堅強鐵馬錚。 Bold are the iron hordes so the steps cling. 國慶遊行聲勢壯, What great stately National Day parade, 排頭一隊是南𤅗! The team to head the line is then Nanying! 譯者: TRANSLATOR: 「南瀛」是作者 "Nanying" is the Poetic Society 所屬詩社之名 to which the author belongs. 原著:弄潮兒 Original by Ting Yek Lin 譯文:醺 人 Version by Tipsy Guy |
|
( 創作|詩詞 ) |