網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《弄潮兒詩詞選譯》/ 醺人
2021/11/23 15:14:06瀏覽1980|回應0|推薦2
《弄潮兒詩詞選譯》/ 醺人

《己丑年國慶 A Dream Tour of the Capital
前夕夢遊京畿》 Prior to National Day 2009

月光如水照風輕, Fluid moonbeam reflects the breezes swing,
夢裡悠然赴北京。 With ease of dream I come across Beijing.
紀念碑前懷烈士; By monument they hold the martyrs dear;
天安門上閱精兵。 At Tiananmen I view the troops marching.
歌聲嘹亮紅旗艷; Bright is the Red Flag by the chants aloud;
步伐堅強鐵馬錚。 Bold are the iron hordes so the steps cling.
國慶遊行聲勢壯, What great stately National Day parade,
排頭一隊是南𤅗! The team to head the line is then Nanying!

譯者: TRANSLATOR:
「南瀛」是作者 "Nanying" is the Poetic Society
所屬詩社之名 to which the author belongs.


原著:弄潮兒 Original by Ting Yek Lin
譯文:醺 人 Version by Tipsy Guy
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wy7308&aid=170576493