字體:小 中 大 | |
|
|
2019/08/10 10:59:56瀏覽1800|回應1|推薦14 | |
「窪性吞」是甚麼東東?看到這個詞,你會有甚麼感覺?
如果直接解讀這三個字,我會有「窪 - 地勢/地位低下 + 性 - 色情本性 + 吞 - 食慾貪婪/急切不經大腦」等負面的感覺。 如果這三個字代表的是一個偉大的人,甚至是一國的國父呢? 在美國傳教士謝斯婁所編著,1882年出版的《萬國通鑑》裡,就是這麼翻譯他自己國家的國父「華盛頓」的。 當然,對華盛頓這樣的偉人而言,中文翻譯的良窳並不能減損我對他高潔人品的景仰,但我不可避免地從「性‧吞」二字會聯想到,偉大的華盛頓婚外瘋狂暗戀鄰居少婦,還有曾寫信託歐洲友人,千里迢迢代購「菊虎」─又叫西班牙蒼蠅,就是十八世紀的威而鋼的往事。 語言,是有情緒的。當我們欣賞文學作品時,濃墨重彩的可以彰顯文字之美。 但當我們用帶有情緒性的語詞,描述現實─特別是政治現實,甚至用帶有情緒性的詞語,建構或者推論下一步的行動的時候,這便是要命的謬誤。 當我們在寫作或是講話的時候,所使用或選擇的語詞,常常決定了它最終帶給讀者甚麼樣的感受,以及它是否發揮了我們預期中或非預期中的作用。 我一向喜歡大同公司早年所出版的《協志工業叢書》系列。素樸的裝幀,密實的文字,只有「封面+內文+封底」,純粹傳達知識的風格。其中勞勃‧蕭勒士1932年的小書《如何使思想正確》,是我常常回溯,並以此砥礪自我思考之劍的佳作。 蕭勒士說:一個語詞,不但能客觀地說明一件事物,同時還能激起一種對該事物的感情的態度,超越了原本應該對它的客觀描述。他舉了幾個例子,像「混血」vs「雜種」,「黑人」 vs 「黑奴」,「堅強」 vs 「固執」 vs 「愚頑」等等。我們會根據需要,有意無意地加油添醬,將自己的感情或是要傳達的情緒,選擇平淡或是強烈的語詞,將自己的情緒灌注在讀者聽眾身上。 而在戰爭或所謂「民族存亡」的時期,這種事情更是稀鬆平常。在第一次世界大戰時,「在報紙上常能讀到以英國士兵的『英勇』與德國士兵的『殘忍』相映比較,並以英國軍隊的『豪俠行為』與敵軍的『凶暴嗜殺』相提並論。」 但戰爭結束之後,讓我們以客觀的態度回看,先前所謂的英勇或殘忍,在客觀的意義上根本是同一件事,只不過這二個詞帶給人們的情緒非常不同。不管是英國兵還是德國兵,他們在槍林彈雨中冒死前進,為的是同一件事─殺敵,但我們卻用豪俠行為與凶暴嗜殺二種情緒截然相反的語詞,試著帶給讀聽者不同的感覺。 我們的用字,可以歪曲一件事物的真實性。特別是當我們自以為的「思考」,也是基於這種情緒性的用字的時候。然後,我們會被字的情緒所影響,進一步做出更有情緒性的推論。 現在你可以打開媒體,做點練習了。想想看,以下這些詞語或句子,問題在哪裡? 「普世價值」。 「台灣不能輸」。 「這裡是北韓?X市這單位發公文要求『禮貌詞』」。 |
|
( 時事評論|政治 ) |