網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯的軟體
2009/10/28 11:39:16瀏覽3943|回應17|推薦432

有人用過「翻譯的軟體」來翻譯文章嗎?結果會讓你滿意嗎?
以今天的科技而言,電腦必竟還是無法完全的取代人腦!
不論是各種語言,其中的文法變化,雙關語,以及一個字或一句話可能有數種意義....交給「沒有人性」的機器去做,會出現許多令人噴飯和令人啼笑皆非的結果。
---------------------------------------------------------------------
一個淺顯的例子:
中華隊大敗日本隊!
中華隊大勝日本隊!
到底是誰勝利了?……..不論「勝、敗」,都是中華隊勝利!

---------------------------------------------------------------------

再來一則笑話……..不是東西

在某個外國的華語教室裏,粗通中文的老師在教授中文。老師說:中文裏面,「東西」只能指物品,不可以指人.....所以,你們都不是東西,我也不是東西!

如果班上有位高材生,知道「不是東西」另外有別的意思,回答老師說:老師,你真的不是東西!….老師可能要好幾年以後才會知道意思! 也許永遠不會知道!

機器他能懂得文法的奧妙嗎?

________________________________________________________________________

我現在住在美國,最近公司裏某人拿了一份「中翻英」的文件,說是用「翻譯軟體」翻譯的,請我檢查看看!
結果才看了半頁,我就看不下去了!
首先....我要聲明,我雖然來美國已經 18 年,但是我的英文並不是很高明!平常的溝通是還可以,雖然如此,我才看了半頁,感覺牛頭不對馬嘴!我就看不下去了!
幾個很好笑的翻譯....
開關   open close Kuan's off ﹝真是「直接翻譯」,在這兒,「關」字他翻譯了三次!又譯音又譯意,開關   應該是 switch
如果    If  fruit ﹝「如果」已經翻成了 if 這就夠了,他把「果」再翻譯成 fruit  做什麼?﹞
探測均勻性   detect all yun ﹝不明其意,這該從何說起啊?﹞
............................

然後,我寫下「南無阿彌陀佛」你猜他怎麼樣翻譯?
南無    south no ....﹝至於「阿彌陀佛」他是怎麼翻譯,寫出來是「大不敬」,還是免了吧!﹞
其實「南無」是梵語,應該發音做「拿莫」。根本沒有 south no 的意思!﹝如果說「南方沒有阿彌陀佛」,那麼,「北方」就有阿彌陀佛了嗎?﹞
後來,我把文章退回去,建議他找真正的翻譯人員!
以今天的科技而言,電腦必竟是無法完全的取代人腦!

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wang710&aid=3444387

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

岳肅&蔡子峰
等級:7
留言加入好友
)#@$!(^^
2009/12/07 15:51

Well, I guess I'll have to study Chinese~~

I'll be here in the year 2020.


岳肅&蔡子峰
等級:7
留言加入好友
Translation is like a puzzle~~
2009/12/06 14:37
When you aren't busy; you can translate the account below in English for me, thanks ~ ~

http://blog.udn.com/thepenis/detail

wang710(wang710) 於 2009-12-07 12:06 回覆:
拜訪了兄台的布落格...我的英語能力差的遠了,沒有這種功力!

岳肅&蔡子峰
等級:7
留言加入好友
Worthy
2009/12/06 14:33

有人用過「翻譯的軟體」來翻譯文章嗎?結果會讓你滿意嗎?

 No, I'm not satisfied... But it's better than nothing!

I would rather be a "Blinded Tree" instead a "Deaf Tree."

What would you perfer?

Maybe you would choose both, hahaha!

 


林秋玲
等級:8
留言加入好友
文章被翻譯得不像文章
2009/11/27 15:48

越是文明時代 越是科技的東西 越需要人腦越需要道德

年老是經典 是瑰寶  就是要有健康的身體才能讓寶活用




牧谷(Pokemon總動員)
等級:8
留言加入好友
妙不可言
2009/11/13 14:14

很有意思!妙不可言!


蔡碧航(大咪)~~
等級:8
留言加入好友
火星文
2009/10/28 22:55

翻譯軟體翻出來的東西

有如火星文. 沒人看得懂.

wang710(wang710) 於 2009-10-29 10:45 回覆:
對啊!有些甚至於意思相反!

【無★言】時代悲劇 (二)
等級:8
留言加入好友
Nam non Amitabha
2009/10/28 17:12
google把「南無阿彌陀佛」譯成Nam non Amitabha,仍未譯對.
wang710(wang710) 於 2009-10-29 10:43 回覆:
這還算是好的,我們公司那位老美用的什麼爛軟體,翻譯出來的「南北」﹝因為「不是東西」﹞我都不敢再寫出來!
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁