網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
簡繁轉換,豈是一個按鍵就能解決
2010/10/14 05:32:03瀏覽2927|回應3|推薦11

引用文章簡體繁體、文言白話混用,簡單、明瞭、精準而效率高就好

作者的某些看法有些錯誤,中共簡體字和傳統繁體字的轉換,並不是一個按鍵的問題。

中共簡體字有一個大毛病,就是不同的字簡成同一個字。如谷與穀,干與幹,后與後,云與雲,發與髮,肖與蕭等等都是完全不同的兩個字,但在中共簡體字,卻都是一個字,一個轉換,山谷變成了山穀,干戈變成了幹戈,皇后變成了皇後,人云亦云變成了人雲亦雲,發財變成了髮財,不肖子變成了不蕭子,實在是令人啼笑皆非,斯文掃地!

還有內臟的臟,和骯髒的髒,是完全不同的字和義,卻變簡化了了脏,簡體和繁體一旦轉換,很可能會是內臟變成了內髒,或是骯髒變成了骯臟,豈不可笑至極嗎?

簡字自古有之,並非中共之獨創,但中共的簡字有太多的錯誤,譬如說,西遊記被中共寫成了西游記,實在是貽笑大方,像這種錯誤,這是為什麼十億中國大陸人,經常成為台灣人的笑柄的原因之一。

簡繁混用,易致迷惑;文白夾雜,要看讀起來順不順,有時會有它的效果,但大多數情況下是不倫不類的。在這種情形下,只有使得更複雜,更模糊,如何能精準,效率高呢?

引用文章的作者對中文的認識,顯然過份粗淺了!

..

中共把莉寫成利,利弊一轉換,變成了莉弊,真是不知所云。

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ubhuang&aid=4497918

 回應文章

時和
等級:8
留言加入好友
麥芽糖的這篇短文真是經典
2010/10/15 11:46
麥芽糖的這篇短文真是經典

麥芽糖
等級:8
留言加入好友
是的!
2010/10/14 11:19
轉貼個笑話:


諷刺簡體字的歌謠
 
 
細雨蒙蒙(濛濛)没有水,
开(開)门关(關)门不見門;
烏云(雲)密布不下雨,
台(颱)风刮(颳)来哪有風?
戰斗(鬥)英雄戰大斗,
難怪豪杰(傑)不算人;
听(聽)字有口没有耳,到底是說還是聽?
采(採)花不須用手摘,相爱(愛)何必献真心?
白猫(貓)黑猪(豬)皆屬狗,
老板(闆)原是木頭人。
干(幹)部看來都干(乾)癟,
会(會)上人云我亦云;
秋千(鞦韆)只宜秋季蕩,冬冬(鼕鼕)鼓聲冬日聞。
面(麵)粉不須麥子磨,窮人從此不挨餓;
更有高人好武藝,一棒打去犬成龙(龍)。
读讲说谈(讀講說談)不開口,
声(聲)音何須耳朵聽;
“四舍(捨)五入”是什么?四間房舍五人進。
勸君莫吃猪内脏,内脏(臟)肯定都肮脏(髒);
山谷裏面没太陽,稻谷(穀)在此難生長。
别人盡做别(彆)扭事,買個蘿卜(蔔)卜凶吉;
工厂(廠)設備都掏光,广(廣)州也唱空城計。
丑角容貌並不醜,唱曲應在喝曲(麯)後,
胡须(鬍鬚)頭发(髮)不長毛,不妨試試101



時季常(ubhuang) 於 2010-10-15 00:22 回覆:
這個短文,處處證明了中共簡體字有多麼的缺乏文化!

【無★言】時代悲劇 (二)
等級:8
留言加入好友
翻譯簡體字的笑話
2010/10/14 07:10


時季常(ubhuang) 於 2010-10-15 00:21 回覆:

實在可笑!