網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新聞英文的閱讀策略
2007/02/13 10:42:02瀏覽7097|回應1|推薦7

廖柏森 

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010379362

所謂的策略(strategies)可說是為解決問題而有意識所採取的行為步驟,為了解決閱讀新聞英文的難題,提升學習新聞英文的成效,我們可以使用以下的新聞英文閱讀策略:

1.      每週閱讀幾篇你感興趣的新聞英文報導 (Reading several English news articles per week in areas in which you are interested in.):

學好新聞英文的基本前提,就是要持之以恆,規定自己定期閱讀新聞英文,不能只有心血來潮時才偶一為之。而且為了增強長期閱讀的動機和樂趣,可以選擇自己有興趣或需要的題材或領域,不論是嚴肅的政治軍事或輕鬆的影劇八卦都可信手拈來閱讀。目前眾多第二語言習得的實證研究結果也都指出,在通過長期大量廣泛閱讀(extensive reading)後可自然而然累積培養英文字彙、閱讀乃至於寫作的能力,效果相當驚人。 

2.      閱讀相關中文新聞有助理解英文新聞內容(Preparing yourself for the content by looking at related articles in Chinese):

要增進閱讀新聞英文的能力,不要忘了也要勤讀中文報紙。中文報紙除了報導國內大小事件之外,也會提供國際重要新聞,讀者若是英文程度欠佳或對新聞事件的背景知識不足,可以先閱讀中文報紙,對新聞內容有了基本理解後再去參照英文報紙時,就可以把注意力集中在文字上學習其用詞和語法,而不會因為對新聞內容的陌生而心生畏懼或摸不著頭緒。 

3.      泛讀全篇主旨(Skimming for the main points):

在開始拿出英文報刊或雜誌閱讀時,首先可選擇性地瀏覽整篇文章,包括新聞的版面、標題、導言、內文、圖表和照片等,以快速瞭解全文的大致內容,或找出該文的主要意旨,可有助我們預測全文的發展,並決定自己是否有需要或興趣繼續獲悉進一步的訊息。若對該文無興趣,則可換篇文章再作泛讀。 

4.      精讀支持主旨的細節(Reading carefully for supporting details):

在泛讀後即可進行精讀,以期從文中獲得更詳細或符合自己閱讀目的之資訊,例如特定的事件、地點、時間、人物、原因、及如何發生等細節資訊,也就是所謂的新聞5W1H(what, where, when, who, why, how)要素。雖然新聞英文不講求逐字理解,但仍應注重釐清事件的脈絡發展,才能成為讀者知識成長的一部份。 

5.      根據文境猜測字義(Guessing the meaning of words from the context):

每個人閱讀新聞英文或多或少都會碰到一些不熟悉的生字,但老是查字典難免會破壞閱讀的節奏和樂趣,其實新聞英文的報導中有許多字是不用查字典,也可以從上下文或文境中依據文義邏輯而推論出個別單字的字義,善用此策略不僅可以節省閱讀的時間,也可以增進閱讀的技巧,透過閱讀在短時間內吸收累積大量的知識內容。如何使用此策略請見下例:

With his first official visit to China scheduled for this week, U.S. Treasury Secretary Henry Paulson has been at pains to ease frictions between the world's two largest trading partners. Despite its ballooning trade deficit with China and the loss of American manufacturing jobs, the U.S. remains a champion of open markets, Paulson said in a speech last Wednesday. (Time)

美國財政部長亨利.柏森向來致力於緩和世界兩個最大貿易夥伴間的摩擦,本週將啟程首次正式拜訪中國。他在上週三的演講中表示,雖然與中國的貿易逆差激增,而且製造業的工作也不斷流失,但美國仍是自由市場的擁護者。 

如果有讀者不清楚上例中單字ballooning的字義,而查字典時只看到其主要意義是the sport or activity of flying a hot-air balloon(搭乘熱汽球的運動或活動),可能會覺得此種解釋莫名其妙。但若是依據該單字的上下文可知此文是在描述美中兩國的貿易緊張關係,而ballooning置於trade deficit前,我們大可猜測該字是用來形容其貿易逆差增加的程度,就像熱汽球一般扶搖直上,因此解釋為「激增」就極為貼切。 

6.      用字典查閱困難的字彙(Using the dictionary to look up difficult words)

當然光靠猜測字義不可能解決所有字彙的問題,因此總是還有需要依賴字典來解惑釋疑的時機。只是我們如何判定一篇文章中哪些字是重要字彙,哪些是可以忽略也不影響理解整篇文意的字?一個簡單的原則就是如果該生字在文中重覆出現的頻率相當高,比如說三次以上時就可能是個關鍵字,不妨就查閱字典來瞭解其字義,並多學習一些單字。  

7.      用筆記本記下新詞(Keeping a notebook for news vocabulary and expressions)

查過字典所學到的新字,或是平日閱讀時所看到的重要單字,如果過幾天不複習,很容易就會遺忘。而維持學習成果最好的方式就是把它們保存起來,學而時習之。最好的方法就是用筆記本記錄自己讀過的重要單字、片語、俚語和表達方式,尤其新聞英文的詞彙日新月異,是一般字典的編纂速度所跟不上的,不如由自己來整理一本跟得上時代的最新流行字彙,甚至可以按詞性、題材、或搭配詞等方式來排序分類(grouping),使筆記本上的資料一目瞭然,方便自己隨時可以溫故而知新。 

8.      寫下全文綱要或練習翻譯(Making a written summary or translating):

最後的步驟是對於所讀的新聞報導作一總結,練習用英文寫出該新聞的大意或綱要,可以訓練自己組織閱讀內容並有效加以表達的技能。如果有人對翻譯新聞有興趣,也可以使用中英對照的文本,在自己譯完後比較與專業譯者的版本有何異同,很快就能提高自己翻譯的功力。以上這些寫作和翻譯練習是一種學習的輸出(output),比起只有閱讀輸入(input)的學習方式雖然較為費時耗力,但更能加深自己對文章的理解和保留學習的成果,對於真正痛下決心要精通新聞英文的人士更是必備的學習策略。

 

( )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=743226

 回應文章

mike
about
2008/10/03 20:23
Dear Professor:
  Your articles are really interesting and educating.
the translation about the phrase
  ... remains the champion of open markets ...
does it mean the "first place" or the "supporter" ?  Can it be distinguished from the context or other clues?  Thanks

Mike
Posen (trjason) 於 2008-10-03 20:57 回覆:

Dear Mike,

Personally, I think the word champion is better interpreted as "supporter" or "defender", rather than "winner",  in the context of Paulson's speech. But it's just my interpretation. You may have yours.

Posen