網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
搭配詞是一種語言能力
2021/07/01 15:25:17瀏覽2884|回應0|推薦10

博客來網址:https://www.books.com.tw/products/0010894656?loc=P_0005_001

廖柏森

翻譯學者Newmark (1981) 曾評論過,許多人的外語文法和字彙知識可能甚至比以該外語為母語者來得好,但他們外語寫作仍然會出差錯的原因就在於使用「令人無法接受或不恰當的搭配詞」(unacceptable or improbable collocations)。在英文寫作上也有相同情況,英語母語人士對於英文詞語的搭配覺得是自然如此,無需費心思考;但對於英語非母語的台灣寫作者來說,則往往是挫折的來源。可見搭配詞與文法和字彙都是不同的能力,在英語學習上相當重要。 

台灣同學在英文寫作上喜歡參考線上辭典,這些辭典雖然能對個別字彙提供翻譯和解釋,但是對字與字之間的搭配關係卻力有未逮。我們從小學習英文的方式也有缺點,從國小開始,老師都是強調要多背誦單字,導致許多同學表面上看似認識大量單字的拼字、意義和發音,但實際上卻不一定知道這些字的用法 (usage),以及其在前後文境上的使用方式。例如 to entertain students 很多人知道是「使學生感到歡樂」,但 to entertain questions 可就不是「使問題變得歡樂」,而是「接受或考慮問題」; 或是很多人知道 essay 是「文章」,但論文中出現 a method was essayed,並非指「撰寫出方法」,而是「嘗試採用某方法」。而且許多字彙在辭典上的定義看起來都非常相似,但是其實際用法卻有差異,例如查閱一般辭典會看到「目標」的英文有 goal 和 aim,但英美人士要說「達成目標時」卻只說 reach a goal,而不說或很少說 reach an aim;另外,「規則」的英文有 rule regulation,但要表達「違反規則」時,通常是說 break rules,而不說 break regulations;「浪費」的英文有 waste 和 squander,但要表達「浪費時間」則是用waste time 而少用 squander time 

以上都是台灣同學在英文寫作上常犯的搭配錯誤,因此建議同學不能像過去一樣只學習孤立的單字 (isolated words),用呆板機械性和脫離文境的學習方式,那只是見樹不見林。同學應該擴大學習的單位,以片語、詞組或句子作為有意義的語塊 (meaningful chunks)為單位來學習。因此若能學習使用正確的搭配詞,即能使英文寫作更自然精確。

Fox什麼

 

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=164543738