網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新聞英文7》句子翻譯-順譯法和逆譯法
2007/09/17 19:33:07瀏覽17603|回應0|推薦3

轉載自聯合新聞網校園博覽會http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=13&f_SUB_ID=2705&f_ART_ID=83919

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《新聞英文閱讀與翻譯技巧》】

把握住詞彙翻譯的基本原則後,就可以把翻譯的單位擴大,進一步探討句子翻譯的層次。新聞英文為求通俗易讀,方便社會各階級的讀者吸收資訊,其句型一般而言不會太過複雜,以易於清楚行文的擴展簡單句 (expanded simple sentences)居多,訊息交錯盤結的複合句 (compound-complex sentences) 較少,這種特性可降低翻譯的難度。

但畢竟中英文的句型結構不一樣,英翻中時需要使用中文讀者習慣閱讀的報導形式來呈現,因而也有許多句子翻譯的原則和技巧需要注意。而且在翻譯教學上,單句翻譯練習因具有明確的目的性,可以針對特定的譯法加以分析討論,相當適合於自學翻譯時強化技法意識。

新聞英文句子的翻譯大致有九種譯法,但因篇幅有限,只就「順譯法」和「逆譯法」做進一步介紹:

順譯法

按照原文行文的敘述順序譯出,無須考慮改變原句的形式結構,可說是最基本的譯法。譯者只要在透澈理解原文後,再依序用譯文表達即可。新聞翻譯中,用順譯法翻譯新聞的頻率相當高,這是由於英文陳述事件的先後、邏輯的關係等與中文的詞序相近。但順譯並不等於逐字直譯,雖然兩者都是按原文行文的順序進行翻譯,但在順譯句子的過程中還是有可能加減句中組成的成分或加以局部轉換,以便讓譯文更加流暢通順。

【例句】

Over the past three decades, the fish export trade has grown fourfold, to 30 million tons, and its value has increased ninefold, to $71 billion. (Time)

過去 30 年來漁業出口貿易成長四倍達 3,000 萬噸,總值則增加九倍達 710 億美元。

【說明】

以上英文是由對等連接詞 and 所連接的兩個子句,逗號有四個之多;譯成中文時按原文順序來翻相當自然,而且合併後逗號只剩一個。

逆譯法

逆譯法和上述順譯法相對,若在英文原文中的陳述順序和中文的表達習慣相反,在翻譯時會將英文句前的訊息改放到中文譯文的句後,而原本在英文句後的訊息則提前到譯文的句前,也就是從原文的後面開始譯起。最常見的例子就是英文傾向把地方副詞和時間副詞置於句後,而中文則是置於句前。

【例句】

其他情況還包括句中敘述事件發生的先後、邏輯中的因果關係、條件句中條件與結果的關係等,有時中英文敘述的順序剛好是相反的,翻譯時就要逆而譯之。

【例句】

A majority of teenagers in Taiwan have unhealthy dietary habits, with most not consuming sufficient amounts of milk or vegetables,according to the results of a survey released on Nov. 8 by the Department of Health (DOH). (China Post)

根據衛生署 11 月 8 日所發表的調查結果指出,臺灣大多數青少年的飲食習慣不良,多數人的牛奶和蔬菜攝取量不足。

【說明】

這是新聞報導中常用的逆譯法,英文新聞傾向將消息來源和日期放在句後,但譯成中文時需將這些資訊置於句首。

◎更多關於本書

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=1238414