網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
第18屆口筆譯教學國際學術研討會開幕致詞
2014/03/23 00:24:11瀏覽1863|回應0|推薦6

 

今天非常高興能夠代表台灣翻譯學學會,為第18屆口筆譯教學國際研討會開幕致詞,首先要歡迎遠道而來的各位海內外貴賓,包括美國的劉敏華教授、香港的朱純深教授、中國大陸的林璋教授,和國內諸多的學者專家,願意為台灣的翻譯研究發展盡一份心力,相信你們的慧思洞見和研究發現對國內的口筆譯教學,一定有重要的啟發意義和應用價值。

 

其次要感謝高雄第一科大應用英語系陳瑞山主任,籌辦這次規格盛大的會議,其間辛苦雖不足為外人道,但我們都可感受到主辦單位的用心良苦,並可期待會議順利進行、與會者的收穫飽滿。

 

我們都知道,這次的口筆譯教學研討會是第18屆,這是國內翻譯學界一個很成功的年度型系列會議。由輔仁大學於1997年主辦第一屆會議,而台灣翻譯學學會也是在同一年正式成立,至今已經有18年之久。18年在人的一生當中剛好正值青春的花樣年華,但同時也應該準備要踏上承受更多社會責任的成人階段。就在學會運作即將轉型成熟的關鍵期,我們今天滿心歡喜迎來了余光中教授和彭鏡禧教授兩位大師,來進一步引導學會的成長茁壯。

 

我們學會今天非常榮幸,能夠藉著第18屆口筆譯教學研討會的場合,頒贈學會的終身榮譽會員給余教授和彭教授。對於兩位教授而言,我只是個後生晚輩,我實在無德無能可與兩位大師同台。但我一想到我是代表國內外兩百多位會員、並有多年歷史的台灣翻譯學學會,也只好理直氣壯站上台,並將此機會視為我個人平生最大的榮耀。

 

雖然在座各位來賓,對於兩位大師的生平成就都已經耳熟能詳,但在頒贈終身榮譽會員證書之前,我還是做個簡短的介紹。大家都知道,余教授和彭教授不只是翻譯的成就卓著,他們同時兼具偉大的詩人、作家和學者的身份於一身,詩歌、散文、評論、翻譯無不亮麗多產。他們的例子也正告訴我們,要成為翻譯大家,也必須同時具備詩人的想像力、作家的才情和學者的廣博知識。

 

首先余光中教授是國內文壇泰斗。其它文學成就暫且不論,僅就翻譯而言,余教授從大學時期便開始發表譯作,至今共譯了至少十五本書,包括詩歌八種,戲劇四種,小說兩種,傳記一種,主要譯著作品包括《梵谷傳》、海明威的《老人和大海》、《英詩譯註》、《英美現代詩選》、《土耳其現代詩選》、《錄事巴托比》、《中國新詩集錦》、《守夜人》、《濟慈名著譯述》、王爾德四大喜劇的劇本《不可兒戲》、《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》和《不要緊的女人》等。其中我在讀余教授三度修訂重印的譯作《梵谷傳》,就特別感受到藝術家為追求畫道而以身殉的精神,梵谷執著的情操與感人的畫作同傳於後世。誠如余教授在書中所言:「我的小災難消失在他的大劫之中」,「譯到梵谷自殺的時候,譯者卻反而得救了」,而讀者如我,其實更是如此,記得我是在寒冬萎靡之際讀《梵谷傳》,讀完後竟是熱血沸騰,從此對生命意義更有了新的觀點,這都要感謝余教授

 

余教授的翻譯成就,中央研究院的單德興教授曾以「做翻譯、論翻譯、教翻譯、評翻譯、編譯詩選集、提倡翻譯」之「六譯並進」來形容。學會今天要頒贈給余教授的水晶紀念獎座上的題字為「六譯精湛、光耀譯壇」,就是引用單德興教授「六譯」的說法,可以令人聯想到《周禮》中的「六藝」:禮、樂、射、御、書、數,代表翻譯也是一種藝術。另外「光耀譯壇」中的「光」字當然就是取自余教授的名字。以上種種成就使余教授除了身為台灣文壇的祭酒之外,更是影響台灣譯壇極深的譯家。

 

接下來學會的第二位終身榮譽會員為彭鏡禧教授,彭教授是國際莎士比亞權威,曾歷任中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長。現為臺大名譽教授、輔仁大學客座教授、中華民國筆會會長。目前編著譯作品約四十餘種,包括莎士比亞劇本中譯的《哈姆雷》、《威尼斯商人》、《量‧度》、《李爾王》;文學翻譯有《好詩大家讀》、《給要離家的女兒︰林妲‧派斯坦詩選》、《卡丹紐》等;學術專著則有《摸象:文學翻譯評論集》、《尋找歷史場景:戲劇史學面面觀》、《細說莎士比亞論文集》等書。我們常說「一千個讀者眼中就有一千個不同的哈姆雷特」,在譯者眼中也未嘗不是如此,但惟獨只有彭教授所譯的《哈姆雷》被大家公認為經典。

 

而且彭教授還更上一層,創作出兩齣豫莎劇《量‧度》和《約/束》,當我在欣賞《量‧度》的DVD時,心中難掩激動,原來莎士比亞也可以這麼中國,可見莎士比亞描寫的人性是放諸四海而皆準。因此我們在致贈彭教授的紀念獎座上的題字為「莎學巨擘、名著譯壇」,其中「名著」是有彭教授的聲望卓著與經典名著的雙重含義,以感謝彭教授擴大我們對於莎士比亞的視野格局以及眾多的譯學貢獻。

 

而上述兩位大師的著譯作目前都已在會場上展示,歡迎各位來賓前去欣賞閱讀。

 

歷史上許多中外譯家對於翻譯曾提出精妙的論述,例如宋朝的高僧贊寧對於翻譯的定義曾說到:「翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。」而余光中教授卻是一出手就翻出一片文學花團緊簇,有美詩美文、美不勝收。另外,英國著名文學家John Dryden曾形容翻譯是戴著腳鐐在繩子上跳舞,但彭鏡禧教授卻跳出莎士比亞戲劇的人生百態,甚至創造性地推出豫劇版的莎士比亞。

 

因此今天學會頒贈終身榮譽會員最大的意義就是樹立典範,也就是翻譯大師的典範。兩位大師汗牛充棟的著譯作,數十年如一日的嚴謹翻譯態度,含英吐華,要將金針度與人。我個人覺得,與其說是余教授和彭教授兩位大師接受我們翻譯學會頒贈終身榮譽會員,不如說是兩位大師授予我們學會如此崇高的榮譽,願意成為翻譯學會的一員,與我們所有會員一起為台灣的翻譯學術與專業發展而努力。在此我謹代表台灣翻譯學學會向余光中教授和彭鏡禧教授致上最最誠摯的謝意。同時感謝主辦單位高雄第一科大給予學會這個隆重的場合來進行頒贈的典禮,最後個人也敬祝今天大會圓滿成功,各位貴賓萬事如意。謝謝!

 

 

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=11914004
 引用者清單(1)  
2014/10/04 08:02 【udn】 我還找到這個網站!DVD 離家 國際 特別比價