網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中譯英的特點 (2)
2018/05/25 20:46:24瀏覽4439|回應0|推薦10

廖柏森

博客來:   http://www.books.com.tw/products/0010787236

中譯英與英文寫作

翻譯能力是由雙語技能、文化溝通、知識領域、翻譯方法、資訊工具等多種能力所組成。而中譯英能力最重要的組成可說是英文的寫作能力,譯者一定要先具備足夠的英文寫作表達能力,其它的中文文本理解、跨文化溝通、知識領域、翻譯方法、查找資料等能力才有充分發揮的空間;反之,如果缺乏英文詞彙搭配、文法造句和組織篇章等寫作能力,其它各種能力也就難以呈現最佳作用或效果。

中譯英和英文寫作雖然最終都是產出英文文字的作品,但兩者的產出過程並不相同。我們用英文寫作時可以挑選自己熟悉的詞彙、句型、篇章、概念和主題來表情達意,進而產生個人寫作的風格,但中譯英時則會受到中文原文用字、內容和風格的限制,難以避開自己不擅長的句型、文法或主題知識,甚至受到中文原文的干擾,不自覺譯出中文詞彙搭配和句構的中式英文,因此有時中譯英的難度比英文寫作還高。

另外,英文能力是翻譯能力的必要條件 (necessary condition),但並非充分條件 (sufficient condition)。也就是說,翻譯能力好的人,英文能力一定也很好;但是英文能力好的人,翻譯能力卻不一定好,因為他還要需要其它能力如中文程度、跨文化溝通、知識領域、翻譯方法、使用資訊工具等的配合,才能做好翻譯的專業工作。從這個角度來看,中譯英能力又比英文寫作能力更加多元複雜,訓練學習上也更費工夫。但不論如何,中譯英能力與英文寫作能力息息相關,想要成為優秀的中翻英譯者,一定要具備優異的英文寫作能力。

可是國內同學學習中譯英最大的障礙就是英文寫作表達能力,雖然很多人從小學開始上英文課,經過十餘年的學習到了大學,對於英文寫作還是缺乏信心。就算背誦了眾多單字,文法規則也都朗朗上口,考起試來更是過關斬將,但一旦要提筆寫作仍不禁心虛,用字和造句都需遍查字典和文法書籍,寫完後還不確定是否正確通順。可見英文寫作表達能力需要長期的投入培養,無法一蹴可幾。

雖然英文寫作能力是中譯英的先決條件,也就是要先具備英文寫作能力,才能發展中譯英的技能,但我們在學校學習中譯英,卻不可能等待同學的英文寫作能力都成熟穩當後才開始。事實上,很多英文程度不足的同學,他們的英文寫作方式是先在心中以中文思考想法後再翻譯成英文,這也是種中譯英的心理過程,稱之為心譯 (mental translation)。在這種情形下,反而是翻譯先於寫作(儘管是種受中文干擾的不良英文寫作)。而從另一個角度來看,中譯英必須以英文表達,學習中譯英也有助提升同學的英文寫作能力。換句話說,中譯英和英文寫作可以並行學習,兩者相輔相成。只不過中譯英課堂畢竟不是英文寫作課,其教學重點聚焦在翻譯技巧策略和如何達成翻譯目的,至於完整的英文寫作能力還是得靠英文寫作課程或其他學習方式來加強補足。

Fox三條線
( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=112140996