網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
同一個今天(歐巴馬就職頌詩)
2013/01/22 07:56:14瀏覽772|回應1|推薦3

One Today

同一個今天

Richard Blanco  / 沈政男翻譯

 

One sun rose on us today, kindled over our shores,
peeking over the Smokies, greeting the faces
of the Great Lakes, spreading a simple truth
across the Great Plains, then charging across the Rockies.

One light, waking up rooftops, under each one, a story
told by our silent gestures moving behind windows.

 

一輪日頭今天朝我們升起,燃亮在我們的海岸之上

在大煙山脈之上窺視,迎接大湖

的臉龐,散佈一項簡單的事實

通過大平原,然後奔過洛磯山脈。

一道光線,叫醒屋頂,在每座之下,一個故事

被我們無聲的舉止在窗戶之後訴說。

 

My face, your face, millions of faces in morning's mirrors,
each one yawning to life, crescendoing into our day:
pencil-yellow school buses, the rhythm of traffic lights,
fruit stands: apples, limes, and oranges arrayed like rainbows
begging our praise. Silver trucks heavy with oil or paper

bricks or milk, teeming over highways alongside us,
on our way to clean tables, read ledgers, or save lives

to teach geometry, or ring-up groceries as my mother did
for twenty years, so I could write this poem.

 

我的臉,你的臉,百萬張臉在早晨的鏡子裡,

每一張臉打著呵欠醒來,漸次奏響我們的一天:
鉛筆黃的校車巴士,交通號誌的節奏,
水果攤:蘋果,萊姆,與柑橘像彩虹一樣排列

索討我們的讚賞。銀色卡車滿載汽油與紙張——
磚頭與牛奶,沿著我們旁邊充塞公路之上,

在我們前往清理桌子,閱讀帳簿,或拯救生命的路上——

前往教授幾何學,或者登記雜貨買賣如同我的母親所為

二十年來,讓我得以書寫這首詩。

 

All of us as vital as the one light we move through,
the same light on blackboards with lessons for the day:
equations to solve, history to question, or atoms imagined,
the "I have a dream" we keep dreaming,
or the impossible vocabulary of sorrow that won't explain
the empty desks of twenty children marked absent
today, and forever. Many prayers, but one light
breathing color into stained glass windows,
life into the faces of bronze statues, warmth
onto the steps of our museums and park benches 
as mothers watch children slide into the day.

 

我們每一個人像我們所穿越的那道陽光那麼生氣蓬勃,

同一道陽光在寫著我們一天功課的黑板之上:
待解的方程式,要詢問的歷史,或者想像中的原子,

我們持續做著的「我有一個夢」,

或者我們無法解釋無法接受的悲傷詞彙

二十個學童被標明缺席的空書桌

今天,永遠。有許多祈禱,但同一道陽光

將顏色吹進彩色玻璃窗戶,

將生命吹進銅像的臉龐,將溫暖

吹在博物館的階梯上與公園板凳

當母親注視著孩子滑進這一天。

 

One ground. Our ground, rooting us to every stalk
of corn, every head of wheat sown by sweat
and hands, hands gleaning coal or planting windmills
in deserts and hilltops that keep us warm, hands
digging trenches, routing pipes and cables, hands
as worn as my father's cutting sugarcane
so my brother and I could have books and shoes.

 

同一片土地。我們的土地,將我們種植在每一株

玉米裡,汗水所播種的每一粒麥穗

而雙手,收取木炭或建造風車的雙手

在沙漠與嶺巔使我們溫暖,雙手

挖掘壕溝,檢查水管與電纜,雙手

磨損到像我的父親收割甘蔗那般

好讓我的兄弟與我買得起書與鞋子。

 

The dust of farms and deserts, cities and plains
mingled by one wind
our breath. Breathe. Hear it
through the day's gorgeous din of honking cabs,
buses launching down avenues, the symphony
of footsteps, guitars, and screeching subways,
the unexpected song bird on your clothes line.

 

農村與沙漠的塵土,城市與平原

被同一陣風混合——我們的呼吸。呼吸。聽它

穿過這一天計程車喇叭的輝煌喧囂,

巴士駛往大道,交響樂

步伐所唱出,吉他,與嘈雜吱嘎的地鐵,

不請自來的歌鳥停駐曬衣繩之上。

 

Hear: squeaky playground swings, trains whistling,
or whispers across caf
é tables, Hear: the doors we open
for each other all day, saying: hello, shalom,
buon giorno, howdy, namaste, or buenos d
í
as
in the language my mother taught me
in every language
spoken into one wind carrying our lives
without prejudice, as these words break from my lips.

 

聽:嗶嘰作響的遊戲場鞦韆,列車鳴笛,

或者咖啡桌上的細語,聽:我們一整天互相

為彼此打開的門,說:哈囉,shalom

buon giorno, howdy, namaste, or buenos días
用母親教我的語言—用每一種語言

述說進承載我們生命的同一陣風

沒有偏見,當這些言語從我的嘴唇破出。

 

One sky: since the Appalachians and Sierras claimed
their majesty, and the Mississippi and Colorado worked
their way to the sea. Thank the work of our hands:
weaving steel into bridges, finishing one more report
for the boss on time, stitching another wound
or uniform, the first brush stroke on a portrait,
or the last floor on the Freedom Tower
jutting into a sky that yields to our resilience.

 

同一片天空:從阿帕拉契人與喜悅拉人宣揚

他們的主權,密西西比人與科羅拉多人努力

行向大海開始。感謝操勞的雙手:
編織鋼筋成橋,再完成一份報告

準時交給上司,縫合另一道傷口

或一件制服,畫像上頭的第一道筆觸,

或者自由之塔的最後一層樓

挺進那片臣服於我們的韌性的天空。

 

One sky, toward which we sometimes lift our eyes
tired from work: some days guessing at the weather
of our lives, some days giving thanks for a love
that loves you back, sometimes praising a mother
who knew how to give, or forgiving a father
who couldn't give what you wanted.

 

同一片天空,有時我們抬起工作到疲累

的眼睛注視之:有些日子猜測我們的生活

氣象,有些日子對一份愛表達感謝

那回饋給你的愛,有時稱讚懂得

如何付出的母親,或者原諒無法給予

你所想要之物的父親。

 

We head home: through the gloss of rain or weight
of snow, or the plum blush of dusk, but always
home,
always under one sky, our sky. And always one moon
like a silent drum tapping on every rooftop
and every window, of one country
all of us

facing the stars
hope
a new constellation
waiting for us to map it,
waiting for us to name it
together.

 

我們啟程回家:穿過雨的光澤或者雪

的沉重,或者羞紅如梅的暮色,然而總是——回家,

總是在同一片天空之下,我們的天空。而總是有同一輪明月

像無聲的鼓敲擊在每一座屋頂

與每一扇窗戶,屬於同一個國家—我們全體——

面像星辰

希望——一座嶄新的星群

等待我們去拼圖,

等待我們去為其命名—眾人一起。

 

------------------------------

歐巴馬就職第二任美國總統的頌詩。

由四十四歲的古巴裔移民、學土木工程出身的詩人理查布朗可(Richard Blanco)創作,在典禮上朗讀。

 

第一流的頌詩,獻給一個偉大的國家,其上的自由天空,其下的豐饒土地,以及其上的勤奮人們,輝煌中見精實,壯闊裡有細緻,非常動人的篇章,完整深邃地頌揚了美國。

布朗可出身中下階級,能體會庶民辛勤,在詩中特別感謝每一雙因勞動而破皮的手,每一雙手都是他父母的手,透過辛勤勞動扶養他成長的手。

非常感人的作品。

清晨五點起床,花了兩個小時將其翻譯成中文,完稿之後,窗外天空漸次明亮,晨曦點燃美好的一天,心情跟著振奮起來,為這首詩。

 

詩的美好,力量,與光彩。

 

我們都生活在同一個今天。

 

同一個國家。

 

他們是美國。

 

我們的叫台灣。

 

 

( 時事評論公共議題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=7245831

 回應文章

guest
路過
2013/01/22 20:31
翻的很漂亮!
沈政男(thegloberover) 於 2013-01-22 20:46 回覆:
感謝!