網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
鼓舞日本災民的詩《不屈服於雨》
2012/03/11 19:43:20瀏覽237|回應0|推薦1

雨ニモマケズ
不屈服於雨
宮澤賢治沈政男翻譯

雨ニモマケズ (雨にも負けず)
不屈服於雨

風ニモマケズ (風にも負けず)
不屈服於風

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ (雪にも夏の暑さにも負けぬ)
既不屈服於冰雪也不屈服於酷暑

丈夫ナカラダヲモチ (丈夫な体を持ち)
保持身體結實

慾ハナク決シテ瞋ラズ (慾はなく決して怒らず)
沒有慾望不被激怒

イツモシヅカニワラッテヰル (いつも静かに笑っている)
總是掛著沉靜的笑容

一日ニ玄米四合ト (一日に玄米四合と)
一天四碗糙米飯

味噌ト少シノ野菜ヲタベ (味噌と少しの野菜を食べ)
少許味噌一些青菜

アラユルコトヲ (あらゆることを)
對所有事情

ジブンヲカンジョウニ入レズニ (自分を勘定に入れずに)
不加諸自己的評斷

ヨクミキキシワカリ (よく見聞きし分かり)
用心觀察仔細聆聽

ソシテワスレズ (そして忘れず)
如此便不會忘記

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ (野原の松の林の蔭の)
在原野松林的樹蔭底下

小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ (小さな萱ぶきの小屋にいて)
擁有一間小茅屋

東ニ病気ノコドモアレバ (東に病気の子供あれば)
如果東方有生病的小孩

行ッテ看病シテヤリ (行って看病してやり)
前去照顧

西ニツカレタ母アレバ (西に疲れた母あれば)
如果西方有疲累的母親

行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ (行ってその稲の束を負い)
前去背起稻草束

南ニ死ニソウナ人アレバ (南に死にそうな人あれば)
如果南方有人瀕死

行ッテコハガラナクテモイゝトイヒ (行って怖がらなくてもいゝと言い)
前去撫慰說不必害怕

北ニケンクワヤソショウガアレバ (北に喧嘩や訴訟があれば)
如果北方有人爭吵訴訟

ツマラナイカラヤメロトイヒ (つまらないから止めろと言い)
前去懇求說請停止為了細故浪費心力

ヒド()リノトキハナミダヲナガシ (日照りのときは涙を流し)
乾旱的時候流下眼淚

サムサノナツハオロオロアルキ (寒さの夏はオロオロ歩き)
寒冷的夏天擔憂而行

ミンナニデクノボートヨバレ (みんなにでくの坊と呼ばれ)
眾人叫我傻瓜

ホメラレモセズ (褒められもせず)
沒有誇獎

クニモサレズ (苦にもされず)
也不會被責難

サウイフモノニ (そういう者に)
我想要變成

ワタシハナリタイ (私はなりたい)
這樣的人

( 時事評論社會萬象 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=6201132