網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英詩翻譯/焚毀的諾頓I
2010/05/01 14:24:42瀏覽4817|回應0|推薦3



BURNT NORTON
(No. 1 of 'Four Quartets')
T.S. Eliot

焚毀的諾頓

I
Time present and time past
現在的時間與過去的時間
Are both perhaps present in time future,
兩者都存在於未來的時間,
And time future contained in time past.
而未來的時間包含於過去的時間內。
If all time is eternally present
假如所有時間都永遠存在
All time is unredeemable.
所有時間也就無法贖回。
What might have been is an abstraction
本可發生的是為抽象概念
Remaining a perpetual possibility
唯在思考的世界裡
Only in a world of speculation.
留存為永恆的可能性。
What might have been and what has been
本可發生與業已發生的
Point to one end, which is always present.
指向一終點,而它永遠存在。
Footfalls echo in the memory
腳步聲回響在記憶裡
Down the passage which we did not take
順著我們未曾走過的通道
Towards the door we never opened
朝向我們未曾開啟的門
Into the rose-garden. My words echo
進入玫瑰園。我說的話就這麼
Thus, in your mind.
回響在你心中。
                              But to what purpose
                             但為了什麼
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
擾動一缽玫瑰葉上的塵土
I do not know.
我不知道。
                        Other echoes
                        其他回聲
Inhabit the garden. Shall we follow?
定居花園。我們應否跟隨?
Quick, said the bird, find them, find them,
快點,鳥兒說,找到他們,找到他們,
Round the corner. Through the first gate,
在轉角的地方。穿過第一個入口,
Into our first world, shall we follow
進入我們的第一個世界,我們應否聽任
The deception of the thrush? Into our first world.
鶇鳥欺瞞?進入我們的第一個世界。
There they were, dignified, invisible,
他們在那裡,莊重,隱形
Moving without pressure, over the dead leaves,

不著痕跡地遷移,越過枯葉,
In the autumn heat, through the vibrant air,
在秋天的暑氣裡,穿過躍動的空氣,
And the bird called, in response to
而鳥兒叫喚,呼應
The unheard music hidden in the shrubbery,
隱藏在灌木叢裡無人聽見的音樂,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
與橫越而過無人看見的視線,因為玫瑰
Had the look of flowers that are looked at.
擁有花兒被注視時的表情。
There they were as our guests, accepted and accepting.
他們曾在那裡做我們的賓客,被接待也接待別人。
So we moved, and they, in a formal pattern,
於是我們移動,和他們,以正式的隊形,
Along the empty alley, into the box circle,
沿著空虛的巷弄,進入包廂
To look down into the drained pool.
去俯察放水中的池子。
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
池子乾了,水泥乾了,池緣棕褐
And the pool was filled with water out of sunlight,
而池子被來自陽光的水注滿,
And the lotos rose, quietly, quietly,
蓮花升起,靜靜地,靜靜地,
The surface glittered out of heart of light,
表面自亮光的核心閃爍而出
And they were behind us, reflected in the pool.
而他們在我身後,映照在池子裡。
Then a cloud passed, and the pool was empty.
然後一朵雲飄過,池子空掉。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
走吧,鳥兒說,因為葉子佈滿孩童
Hidden excitedly, containing laughter.
興奮地躲著,忍住歡笑。
Go, go, go, said the bird: human kind
走吧,走吧,走吧,鳥兒說:人類
Cannot bear very much reality.
無法承受太多現實。
Time past and time future
過去的時間與未來的時間
What might have been and what has been
本可發生與已經發生的
Point to one end, which is always present.
指向一終點,而它永遠存在。



( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=3993897