網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
火雞/新詩翻譯
2010/01/20 19:54:52瀏覽527|回應0|推薦2
* 原文來自紐約客雜誌 The New Yorker


火雞                 by Galway Kinnell January 18, 2010

有時我們在樹林裡看見
神祇的影子;噤然無言,我們繼續前進。
有時狗兒會跑跳出來
越過雪地,進入森林。
有時一棵樹裡面有二十
或者更多的黑火雞,每一隻
似乎有小黑熊這麼大。
我們一直記得,他們關懷同類
自從我們看到那隻大母雞
在樹梢搖落蘋果
一簍接著一簍給底下的火雞群。
有時候我覺得我永遠
出不了叢林,我以為
它更加深邃幽黑,將會吸納我
或者將我餵給黑火雞吃
我會吵著要找狗兒
而狗兒並不回應。
 


Turkeys
by Galway Kinnell January 18, 2010

Sometimes we saw shadows of gods
in the trees; silenced, we went on.
Sometimes the dog would bound off
over the snow, into the forest.
Sometimes a tree had twenty
or more black turkeys in it, each
seeming the size of a small black bear.
We remember them for their care
for their kind ever since we watched the big hen
in the very top of the tree shaking
load after load of apples down to the flock.
Sometimes I felt I would never
come out of the woods, I thought
its deeper darkness might absorb me
or feed me to the black turkeys
and I would cry out for the dog
and the dog would not answer.

 




 
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=3705801