網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
地震/翻譯詩
2010/01/16 09:55:55瀏覽469|回應0|推薦2
Earthquake

by Aimé Césaire (法國詩人)
英譯: Paul Muldoon

地震

如此廣袤的夢境
如此的輪廓,原本極其熟悉的線條
                                      塌陷
凹落,於是髒污的甦醒之中迴盪著"我們兩個"
這樣的意念?而我們兩個呢?
庶幾是劫後餘生家庭的故事了:
「在我們的血液泛著遠古蛇類的腥臭之時,我們逃離了
山谷;村人放出的石獅群尾隨我們咆哮。」
睡眠,紛擾的睡眠,心靈醒來時的紛擾
你的交疊在我的之上,缺角的盤子堆在正午的
水槽污垢之中
那語言呢?將其集體碾碎,召來虛空
有如夜蟲磨碾自己的硬殼翅膀?
捲入,捲入,捲入,毫不含糊地捲入
捲入,捲入,捲入
                頭下腳上地捲入了深淵
                沒有任何理由
除了空有一陣突然而微弱的堅定感
關於我們的真名,我們令人驚訝的名字
那至今被打入遺忘的冷宮
連宮殿業已傾頹的名字


Earthquake
by Aimé Césaire

such great stretches of dreamscape
such lines of all too familiar lines
                                     staved in
caved in so the filthy wake resounds with the notion
of the pair of us? What of the pair of us?
Pretty much the tale of the family surviving disaster:
"In the ancient serpent stink of our blood we got clear
of the valley; the village loosed stone lions roaring at our heels."
Sleep, troubled sleep, the troubled waking of the heart
yours on top of mine chipped dishes stacked in the pitching sink
of noontides.
What then of words? Grinding them together to summon up the void
as night insects grind their crazed wing cases?
Caught caught caught unequivocally caught
caught caught caught
                        head over heels into the abyss
                        for no good reason
except for the sudden faint steadfastness
of our own true names, our own amazing names
that had hitherto been consigned to a realm of forgetfulness
itself quite tumbledown.

(Translated, from the French, by Paul Muldoon.)

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=3692029