「Auld Lang Syne」是一首蘇格蘭老歌,這首由18世紀蘇格蘭詩人Robert Burns所修撰的詩文,因此歌詞又像英文又不太一樣,在美國,這首歌最常被吟唱的時間就是在跨年夜裡,歌詞內容也是在緬懷友誼與過往,這首曲子在中文世界裡被改成了大家熟悉的「驪歌」,曲子相同,但歌詞意境與原文頗有出入。
Auld Lang Syne - Sissel Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? 故人舊誼,何可忘卻, 再不意念於懷? 故人舊誼,豈可忘卻, 何況往日的美好時光?
CHORUS: For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne! 為那往日的美好時光吶,吾友, 且為那往日的美好時光; 你我且當舉酌相親, 但為那往日的美好時光!
And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine, And we'll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne! 想來你定會痛快直飲,以身為杯觥, 我自當不負於君,同為酒囊; 看你我舉酌相親, 共念那往日的美好時光!
We twa hae run about the braes, And pou'd the gowans fine, But we've wander'd monie a weary fit, Sin auld lang syne. 我倆也曾奔跑在群山之間, 採下雛菊,將芳華摘捧在眼前, 如今卻步履蹣跚,獨行他方, 遠離那往日的美好時光。
We twa hae paidl'd in the burn Frae morning sun till dine, But seas between us braid hae roar'd Sin auld lang syne. 我倆也曾涉足在溪澗之上, 溯游從之,自日正一直到斜陽, 而今卻相隔怒海,橫阻重洋, 不復那往日的美好時光。
And there's a hand my trusty fiere, And gie's a hand o thine, And we'll tak a right guid-willie waught, For auld lang syne 我已伸手在前,我的摯友, 今且相邀,願能攜君之手, 你我共再舉觴,故意深長, 只為那往日的美好時光。