網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
孫子兵法4:1-5(形)中英譯文
2020/12/02 10:03:54瀏覽314|回應0|推薦5

《孫子兵法》第四篇:形
Chapter 4
Tactical Dispositions
=========================

1. 孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以侍敵之可勝。

孫子說:古時候驍勇善戰的軍人,首先會設法讓自己立於不敗之地,然後再找機會戰勝敵人。

Sun Tzu said: The superior fighters of old time first keep themselves undefeatable and then awaited an opportunity to win over the enemy.


2. 不可勝在己,可勝在敵。

使自己立於不敗之地的決定權掌握在自己的手裡,至於我方能否戰勝則決定在敵人的手中。

To keep ourselves undefeatable lies on our own hands,
whether or not we can defeat the enemy is determined by the enemy himself.

3. 故善戰者,能為不可勝,不能使敵之必可勝。

所以驍勇善戰的軍人只能確保自己不被打敗,但不能保證自己一定能戰勝敵人。

Hence a superior fighter can only ensure himself undefeatable, but is uncertain he can win over the enemy.


4. 故曰:勝可知,而不可為。

所以說,人們也許有戰勝敵人的知識,但卻不見得可以做到。

Thus it was said, one may have the knowledge of how to win but is uncertain he can make it.

5. 不可勝者,守也;可勝者,攻也。

如果
無法戰勝敵人, 就採用防守的策略;如果確定能打勝戰, 就出兵去攻打。

If you cannot win over your enemy, implement defensive tactics; if you are able to defeat them, attack
.

====================
https://www.facebook.com/May10.56/posts/3707330825995922 

JSLIeh

( 時事評論國防軍事 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=superson2&aid=154228120