網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[譯者現在式] 生活小事
2014/07/24 22:12:14瀏覽474|回應0|推薦0

最近在研究華文作家的寫作方式,結果走火入魔,看日譯中的小說時,都忍不住想改寫書中譯文。今天在圖書館裡翻了幾本中文版的日本小說。

剛才看到一句:

但無論如何,我心裡始終只想著那個女孩。

如果用「余光中」風,或許可以寫成:

但無論如何,我心裡只想著那個女孩,始終。

不過,真的這樣翻譯,應該會被編輯打槍吧。XD

回家後,又再重讀了一遍照片中的文字,這時才受到內容吸引,忽然為自己沒借出這本書感到扼腕!

結論:專注於修辭技巧時,根本吸收不了任何內容。XD

( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=submarinecat&aid=15377001