網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Tao Te Ching – Lao Tzu – Chapter 46
2018/08/08 22:38:39瀏覽485|回應0|推薦10

This article is posted on http://loveneverending.com/tao-te-ching-lao-tzu-chapter-46/.

天下有道,卻走馬以糞。
天下無道,戎馬生於郊。
禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。
故知足之足,常足矣。

When the world lives in accord with Tao,
Racing horses are turned back to haul refuse carts.
When the world lives not in accord with Tao,
Cavalry abounds in the countryside.

There is no greater curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession.
Therefore he who is contented with contentment
shall always be content.
(Translation by Lin Yutang )

There is Tao, then there is peace for the community, and the houses will return to farming. When there is no Tao, war happens frequently; the ponies will be born in the rural areas, what a pitiful.

Greed is the biggest reason for causing the war to happen; will create the scourge of life. It is nothing more than not to content.

So self-knowledge of satisfaction will ensure permanent satisfaction!

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=singi28831&aid=113697836