網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
今天不談吃 | 總編輯的話...
2010/04/13 14:46:23瀏覽5034|回應19|推薦34

『這個現象,我私下觀察了許久,很想發現例外,但結論是,絕少例外。』

『每次我發出e-mail、或簡訊時,會主動回覆「收到」者,其績效跟同能力者相比,幾乎更勝一籌。』

拜讀到這兩句,第一個反應是「在說什麼玩意兒啊?看不懂!」

再一想:這麼多倒裝句法,斷句、標點使用又那麼奇特非凡,作者肯定是在國外受的教育,於是趕緊調整閱讀(思考)模式來讀、這才看懂這兩句囫圇夾纏、幾非中文不落俗套的話。

問題是... 這可是出自國內某首屈一指雜誌【總編輯的話】專欄啊!  (不但與什麼數字、水果沒關係,還挺強調品質的)


(在下可是該刊千餘期忠實訂戶,稱得上愛之深責之切,但如原作者對於引用那兩句話有意見,自當立即移除)

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=scubagolfer&aid=3939299

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

B
等級:8
留言加入好友
B不敢批評,因為自己寫的中文有時自己念都不順。。。
2010/04/14 15:17
您跟Becco的“對應”,讓B爆笑。
旅人世界 & B's 心眼 -
遊賞世間美的人、事、物...究境一探,是否真的"物以類聚"?
scubagolfer(scubagolfer) 於 2010-04-14 15:27 回覆:
小弟還不總是中英夾雜、亂成一團,但我可沒稿費可收、看這小小部落格也保證免錢啦

alicia
中文西化
2010/04/14 11:51

畢竟,大多數的人在使用"不能同意你再多"之類的語言,是用的這麼自然順暢
所以那位總編輯的中文能力也受到這類的影響

scubagolfer(scubagolfer) 於 2010-04-14 12:15 回覆:
語言在變、在演化,但是對某些刊物的文字水準還是有些基本期望的(不過現已漸降至「但求通順」而已)

angelhohoho
等級:8
留言加入好友
其實
2010/04/14 09:55
不瞞您說
很多東西我都看不懂
就next page下企了 
scubagolfer(scubagolfer) 於 2010-04-14 12:12 回覆:
您是說該刊?

胡說八道
等級:8
留言加入好友
文心
2010/04/14 09:47
有早餐店貼徵人啟事曰:

「我們需要(右邊貼了張他們家養的狗照片)

徵兼職菁英

需配合彈性上班,0600~不忙。時薪95-100」

我跟老闆相熟,開玩笑說工作既然不忙,應徵的大概不少,但不知是人徵狗還是狗徵人,老闆娘說你少來亂啦!我們是說從六點做到沒客人不用忙為止,這是給年輕菁英看的,不是給老背背看的啦!你們看不懂啦!

老闆娘沒說錯,這是年輕人的次文化,報章雜誌是語言文化的主流,確實該嚴謹些,至少得做到小學老師的評語 ﹣語意清通。夏丏尊的「文心」,有小學老師拿來做閱讀教材(談國文教學的書,不枯燥,),真是好事,報人也可看看。
scubagolfer(scubagolfer) 於 2010-04-14 12:11 回覆:
很久很久以前讀過「文心」,來買一本送給那位總編輯好了...

CATT
等級:8
留言加入好友
再過些日字 没人會寫字 ! 中文也變成拼音文了
2010/04/14 07:33

link news :

迷「網」少年 會打字不會寫字

*********************************

老妻問兒子 : 學校的球隊和其它學校比賽成績如何 ?

兒答 :  都還没輸 !

偶 what is that ?     只好更正  !   中文要說 都打嬴 ,氣勢才強 !

 都還没輸 =  never lose =  都打嬴

其實 never lose 在英文中口氣也很強  !  

scubagolfer(scubagolfer) 於 2010-04-14 12:06 回覆:
好像是直譯自 'haven't lost yet!' (還沒輸過!加了這個「呢」就有氣勢啦)

Becco
說實話
2010/04/13 21:10
我自己覺得數字週刊與水果日報的文字素質,應該是目前台灣平面媒体數一數二好的。即便他們的某些取材與處理方式難免造成爭議,但至少他們的中文makes sense,一些專欄(不是外稿),尤其是人物專訪,寫的尤其棒,即使現在訂閱方法改得很不划算,我還是忍不住一期一期從國外買線上版的拜讀。
scubagolfer(scubagolfer) 於 2010-04-14 00:36 回覆:
「不能同意你再多」

stec
等級:8
留言加入好友
電腦翻譯機
2010/04/13 16:13

從來不期望當個文字工作者,所以沒被評論的機會~

文內兩段若以電腦翻譯機的品質來比評的話? 還算頗為優良!

不過blog似乎也有 Plurk 化的傾向,愈來愈短呢~

scubagolfer(scubagolfer) 於 2010-04-13 17:12 回覆:

電腦翻譯機...  反正已有「雜誌專訪產生器」,看來再弄個「總編輯/發行人的話產生器」好了

極短篇後面會跟著一「又臭又長篇」的



等級:
留言加入好友
The grammer isn't great. But.....
2010/04/13 15:12
the context of what he's saying is right on, no ?
scubagolfer(scubagolfer) 於 2010-04-13 15:46 回覆:

I've no quarrel with the context, but these sentences do seem odd(to be coming from a Chief Editor at a major Chinese periodical).


newsds30
等級:1
留言加入好友
good
2010/04/13 14:52
- - - - - - -
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁