網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
混語錄 - for / pour
2010/05/28 06:22:44瀏覽2449|回應3|推薦50

.

英文的for這個字說簡單不簡單,說複雜也不複雜,只有三個字母,很容易拼寫。對等的法文是pour,用法跟英文幾乎相同。可是呢,這個字的幾個用法在不同的句子裡,要說成中文時,就不一定怎麼說了。

比方說,this package is for you,ce colis est pour vous, 我們通常會把這裡的 for/pour 翻譯成「給」;這包裹是給你的。

我的孩子們習慣性的把所有的for/pour都說成「給」,因此有了這兩句。

.

( 在地生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ruedesmuriers&aid=4073704

 回應文章

奈米
等級:8
留言加入好友
是這樣嗎?
2010/05/30 05:29
This is too much to use for once.
李四(ruedesmuriers) 於 2010-06-01 05:08 回覆:
 嘿呀!

B
等級:8
留言加入好友
考倒妳!
2010/05/28 13:38
呵呵。。。那妳怎翻回英,法文啊?
This is too much, all for you in once? 
哎呀,什麼跟什麼呢?

旅人世界 & B's 心眼 -
遊賞世間美的人、事、物...究境一探,是否真的"物以類聚"?
李四(ruedesmuriers) 於 2010-05-29 20:34 回覆:

塔塔的意思是說,

一次給我這麼多,我吃不完啦!

不然就是,

蛤?給我這麼多工作,我怎麼可能一次做完哪?

他的話語常常是不能直接翻譯的,因為原本就語句不通。


Frances
等級:8
留言加入好友
2010/05/28 10:27
媽媽的愛~好多
用來給一次 ~當然就給寶貝妳囉!


李四(ruedesmuriers) 於 2010-05-29 20:29 回覆:
嘻嘻,媽媽的愛永遠都不會太多,就算只「用來給一次」也不嫌多啦~