網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
彩色的法國,來自他方
2007/08/03 08:30:57瀏覽1111|回應8|推薦52

專輯名稱:La France des Couleurs  

發片日期:2007年6月

本頁介紹歌曲名稱:Ce Coeur Venu d'Ailleurs

演唱者:Idir 與 Noa



Idir 在阿爾及利亞出生,以自己的家鄉 Kabyle 為榮,多年來為介紹該地文化奔走,尤其致力音樂的介紹與推廣。他的一把吉他跟著他走唱各地,從1976年發行第一張唱片之後就奠定了他文化大使的地位。法國的北非人、阿拉伯人極多,種族問題牽扯著社會問題,Idir 始終堅定地相信唯有在自由與和平的旗幟下,主張平等與博愛才能解決現實的不公義。

這張專輯在今年六月發行,名稱「彩色的法國」,訴求的主題就是各種不同膚色種族人民的和平共存。

Noa是以色列人,在美國紐約市長大。十七歲回到以色列之後,服役於軍中的藝工大隊兩年,之後進學校學習音樂,從此走上演藝之路,以母語希伯來文演唱,向全世界發聲。

「來自他方」這首歌,講的是兩個來自不同背景的人的愛情。種族不同、膚色不同、宗教信仰不同,這樣的兩個人如何去愛?如何相愛?愛情的力量足以安定戀人理智上的矛盾、猜疑與不安嗎?

Idir 這首歌曲找 Noa 來對唱,阿拉伯人v.s.猶太人,用意不言自明。天下為公是理想,自由、平等、博愛,更是人類自古至今一個難以迄及的高遠目標,中外皆然。

這張專輯多首歌曲的音樂風格迥異,阿拉伯情調之外,也有嘻哈、饒舌。我選這首軟甜的戀歌來介紹,就當我是媚俗吧。




Ce Coeur Venu d'Ailleurs

avec le langage des fleurs
ou les mots de ma douleur
y'aurait-il un vrai un bonheur...à partager
différent par la couleur
au-delà de toutes les peurs
ce coeur venu d'ailleurs...peut-il aimer?

藉由這些花,我向你訴說我的苦痛。膚色不同,還有因此而產生的所有疑懼。我們真的能共享幸福嗎?兩顆不同背景的心,能相愛嗎?

avec le langage des fleurs
et les mots de ta douleur
il existe un vrai un bonheur...à partager
différent de ma couleur
au-delà de toutes mes peurs
oui ce coeur venu d'ailleurs...je veux l'aimer

你藉由這些花朵向我訴說了你的苦痛。我的膚色與你不同,我也害怕。但是我要與你分享快樂時光,我愛你。

nous nous aimons
face aux tempêtes et face aux vents
je t'en fais le serment
nous nous aimons
malgré les pleurs, malgré le sang
pour l'amour d'un enfant

我們相戀,面對狂風暴雨,我答應你,就算流淚流血,我們也要相愛,如孩童般純真的愛。

en toi j'ai trouvé ma source
dans tes bras finit ma course
les oranges les plus amères...me semblent douces
l'amour dès qu'il nous fiance
ignore toutes les différences
il remplace les préjugés...par la confiance

在你身上我找到泉源,在你懷中我停止追逐。連最苦澀的果實都顯得甘甜。從愛情將你我結合開始,我們忽略所有的差異,信心已經取代了偏見。

nous nous aimons
face aux tempêtes et face aux vents
je t'en fais le serment
nous nous aimons
malgré les pleurs, malgré le sang
pour l'amour d'un enfant

我們相戀,面對狂風暴雨,我答應你,就算流淚流血,我們也要相愛,如孩童般純真的愛。

nous nous aimons
changeons le monde et ses tourments
vivons ensemble...autrement
nous nous aimons
une autre rive nous attend
prends cette main...qui se tend

我們相戀,讓我們一起改變世界,讓我們用另一種方式生活。我們相愛,緊握住伸出的手,到等待我們的生命的彼岸。

l'éspoir que tu nous dessines
est plus beau qu'on imagine
il n'aura pas que des fleurs...mais des racines
nos vies sont comme une fontaine
ton prénom coule dans mes veines
aussi vrai que ma famille...sera la tienne

你為我們描繪的願景,美得超乎想像。那裡不止有花朵,還有根。我們的生命就像湧泉,你的名字在我的血脈裡流動,就像我的家人,也會是你的一樣。




( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ruedesmuriers&aid=1128458

 回應文章

^^我是路人
@@見笑了
2009/11/02 21:52
我的文筆很差..http://blog.xuite.net/vino5168/machang
給女兒的信也可以讓我轉貼嗎?


^^我是路人
可以借我轉貼嗎
2009/10/28 20:39
我很喜歡李四的文筆和翻譯
我也喜歡idir的歌曲
也希望讓更多人知道這位歌手 但是我不會法文
這篇你寫得好 請問版主可以讓我轉貼嗎?
也很開心又看到你復出創作
李四(ruedesmuriers) 於 2009-10-29 18:42 回覆:

路人你好。多謝你的賞識與光臨。

轉貼好啊,當然沒問題,但是可以請你註明出處,並且給我連結,讓我也有機會欣賞你的創作嗎?


hotfox
等級:6
留言加入好友
過癮
2008/05/17 15:17
今天就讀到這裡  很過癮  還有五頁  改天再來
李四(ruedesmuriers) 於 2008-05-18 06:27 回覆:
還有五頁?你從哪裡算起?我的老天爺啊~


等級:
留言加入好友
新納粹還至少有五年壽命啊!
2007/08/08 13:30
匈牙利黑心資本家之子 - 高盧納粹ump王殺狗雞一向以反移民的論調為主, 2002 + 2006 兩度主導通過強姦合法外籍配偶入籍權的法案. 想想這跟臺灣某三級貧農當王後就忘了自己以前就是三級貧農是一樣的道理. 移民的心酸與想望, 這畜牲一定是不能了解或是故意不去了解的.

另外2007.09.18-26又要搞個緊急國會會議 審去年7.24 才生效的新納粹移民法 好消化高盧納稅人的錢... 真不知道又要怎樣強姦合法配偶入籍的權利. 每拖一年老子就要平白無故每年多繳55歐 + 去警局受罪. 真要謝謝這些百分之五十三的傢伙讓自己 (僅限一般普通受薪階級) 和我的日子難過啊!

個人也是很希望世界的各色種族該因有緣接觸而互相融合, 可惜有這樣胸襟的人真是很少.

B
等級:8
留言加入好友
連想到一部電影Va et revient
2007/08/04 18:06

聽著音樂、閱著法文歌詞, 不禁眼淚就掉了下來........
移民的心酸與想望, 有多少人能深解?
這世界的各色種族原不就該因有緣接觸而互相融合?
由愛結合、協力耕耘、開花分享美果?

不知道從何時開始, 每每在旅行中聽到各地的民族小調或地方歌曲,
總容易熱淚盈眶?


旅人世界 & B's 心眼 -
遊賞世間美的人、事、物...究境一探,是否真的"物以類聚"?

?
等級:8
留言加入好友
..
2007/08/04 08:04
娓娓訢說心底的聲音......


等級:
留言加入好友
此首歌
2007/08/04 06:28
很美,又帶著點淡淡的哀愁。

Mikimoto媽咪
等級:8
留言加入好友
我也媚俗
2007/08/03 23:59

用法文來唱歌果然好聽!

點一首嘻哈、一首阿拉伯情調可以嗎?

李四(ruedesmuriers) 於 2007-08-06 06:04 回覆:

這首什麼都有,聽聽看吧。
影片中還有idir慈祥、寬容的身影。

李四(ruedesmuriers) 於 2007-08-06 06:07 回覆:
忘了說,這首歌名叫做 "je viens de là où l'on m'aime".