字體:小 中 大 | |
|
|
2018/07/13 23:24:19瀏覽3388|回應6|推薦27 | |
新任政院發言人谷辣斯‧尤達卡(Kolas Yotaka)對媒體記者表示使用羅馬拼音才能完整發音她的名字,希望大家尊重適應。
「尊重」原住民(他們才是真正的台灣人、福爾摩沙人)祖先傳遞下來的名字,應無疑議。套句花媽的話:全民「有高度共識」。
但是談到「適應」,抱歉,全民「有極低度共識」!
我常去的早餐點老闆娘就極端不適應。她對著正在報導新任政院發言人的電視發牢騷:「騙肖!我們這些沒去過羅馬的人,怎麼會懂羅馬拼音?」。低頭吃飯糰的客人發飆了,他口齒不清地罵說:「行政院走了一個肖查甫,怎麼又來一個肖查某? 他們說什麼肖話,我們都聽沒有!」
不要說那個沒去過羅馬的老闆娘看不懂記不得「Kolas Yotaka」這個名字,就是讀過英文的多數民眾而言,真的不會記得這個名字。
我那極度崇日的阿姨跟我說,這個人的名字難記,但是用日文的「浴衣」來記,就變得很容易。把一位發言人與「浴衣」聯想在一起,猶如前一位發言人,老是被人與「姑婆芋」並稱,似乎有貶政府形象。
附近老兵退伍的李伯伯就很不屑地說:「誰不知道民進黨想用羅馬拼音作為台灣國的語言,所以找了一個深綠發言人,率先使用台灣國的國語來寫名字,是何居心? 瑪麗隔壁!」
由此可見,別說全民共識,方圓一公里內的親友鄰居,沒有一個贊成「尤達」女士的說法;呃,「尤達」是我家隔壁愛看《星際大戰》小六學童對「尤達卡」女士的另類稱呼,方便記憶嘛。
古拉斯小姐的名字,讓我想起我那位英年早逝的摯友謝永生;他的排灣族名字是Woolas Ruljuan( 烏拉斯。魯灣)。他在美國求學期間,用的是他原住民羅馬/英文拼音; 在台灣,他使用中文名字「謝永生」。因為他認為要讓人家記住他的名字,就是用對方容易記住的文字去認識他、記住他、瞭解他。所以,他在美國用羅馬拼音的英文名字,在華人世界,他就用中文名字。而不是以自我為中心,要人家設法去記住他偉大的名字。
不知道身為行政院發言人的立場,是要代表行政院是個高高在上的衙門,受到人家的膜拜景仰,不敢親近; 還是要走下神壇,拉近政府與人民的距離?是要讓普羅大眾無論教育程度、有沒有到過羅馬英美,都能記住她的名字,還是只有堅持台灣國語言是羅馬文的反中獨派民眾,才會記得她的名字?
族群認同,必須靠一個可以共用的溝通工具、共同的語言文字,才能消弭誤會,而不是築起高牆,把自己圈在自己人的同溫層中。原住民沒有自己的文字,既然必須使用外文來書寫表達,為何不使用多數人看得懂讀的出來的漢語拼音或中文?更何況妳代表的是中華民國行政院,而不是羅馬英國美國的行政院!
這個選擇,存在她個人與蔡政府眾「台獨政治工作者」的方寸之中。
|
|
( 時事評論|政治 ) |