網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
沒有舌頭──外國文學珍品系列3
2011/06/08 15:56:17瀏覽189|回應1|推薦4

書名:沒有舌頭
作者:﹝俄﹞柯羅連科 著、臧傳真 譯
ISBN:978-986-6777-35-6
出版:人間出版社
出版日期:2011.05
地址:台北市萬華區長泰街59巷7號
電話:02-2337-0039
傳真:02-2337-0867
PChome人間出版社:http://store.pchome.com.tw/renjian/M08683294.htm


書籍簡介:

俄國作家柯羅連科的中篇小說《盲音樂家》是一部想像力豐富,筆觸十分細緻的作品。生動的刻劃了一位盲童成為著名音樂家的艱苦過程。起初,盲孩子因為自己的不幸所造成的痛苦而憎恨世界和人類。

《盲音樂家》與《沒有舌頭》是從作者柯羅連科的《我的同時代的人的故事》當中挑選了六篇小說,並且將《西伯利亞驛站見聞錄》及《沒有舌頭──旅美歷險奇遇記》兩個中篇,《盲音樂家》、《怪哉!這女子!》、《馬卡爾的夢》、《深林在喧囂》四個短篇,分別編成兩冊。閱讀過這六篇小說,大致可以領略柯羅連科的文學之美及他正直高貴的心懷。

在《沒有舌頭──旅美歷險奇遇記》裏,他讓一個初到美國、只懂烏克蘭方言的農夫,迷失在美國城市,讓他感受到不為人所理解、自己也無法表達的痛苦。這一段經歷是如此扣人心弦,以致最後他終於……


作者簡介

柯羅連科是俄國文學史上的一位卓越的天才作家,他創造了一系列的中篇小說,文學評論和四卷長篇巨著《我的同時代的人的故事》。他的許多著作都可以列為俄羅斯古典文學的典範。他的作品獨具一格,可以說是俄羅斯現實的獨特編年史。他的中、短篇小說和特寫,如實地反映了十九世紀末俄羅斯資本主義迅速上升時期的農村,揭示了人民生活的各個方面。

譯者簡介

臧傳真,1923年11月生,河南省人。南開大學中文系教授,硕士研究生導師,資深翻譯家,通曉俄語及英語,熟悉古代漢語及文學。長期從事「外國語言」、「外國文學」、「翻譯學」及「語言學」的教學及研究工作。主要著作及譯著有:《蘇聯文學史略》(1986)、《語言學中的哲學問題》(1956)、《盲音樂家》(1956)、《高爾基文集》(合譯,1983)《三幅畫像》(1985)、《莫里哀傳》(合譯,1985)、《古希臘戲劇史》(合譯,1989)、《幸福》(1995)、《上尉的女兒》(1996)、《春潮》(1998)、《父與子》(1998)、《獵人筆記》(1999),《外國文學名篇精譯與賞析》(分為俄羅斯文學卷與歐美文學上下兩卷,2004)等。另外,曾發表論文多篇。


終於找到柯羅連科◎呂正惠

  很可能是在高三上學期時,我和兩位同班同學迷上了屠格夫。我們把當時市面上買得到的屠格夫四部長篇《羅亭》、《貴族之家》、《父與子》、《處女地》都讀完了。我最喜歡《貴族之家》,到現在還記得那個令人難以忘懷的結尾。這是我對西洋文學的初戀,從此我迷上了俄羅斯文學。

  大約在大學三、四年級時,屠格夫這個偶像被托爾斯泰所取代。托爾斯泰的抒情魅力決不下於屠格夫,而他對生命意義的執迷追索則更讓我心有戚戚焉。其後,我逐漸了解托爾斯泰刻劃人物的非同凡響,正像許許多多的讀者一樣,我完全被安娜.卡列尼娜和馬斯托娃(《復活》的女主角)這兩個女性迷住了。我到現在還認為,托爾斯泰是西方小說之王,無人可以取代。

  在大學和碩士班階段,我還做了一件傻事。我查遍了臺大圖書館的書目,只能借到一本英文本的俄國文學史,是俄國革命後流亡於英國的米爾斯基公爵所寫的。那時候我的英文極差,但這本書我連續借了不下六、七次。我記得,借書卡最前面簽著「郭松棻」這個名字,接下去全部是我的名字,至少我離開台大時還是如此。

  這本書的內容我至今還記住一些,譬如米爾斯基認為契訶夫不足以代表俄羅斯精神,他認為列斯科夫是一個更好的說故事的人。很久以後,班雅明的〈說故事的人〉成為現代西方文學批評必讀的名文,但台灣幾乎所有讀這篇論文的人,一直到看到這篇文章,才知道列斯科夫這個名字,而我卻很早很早就「知道」列斯科夫了,為此還私心竊喜了一番。

  我把這本俄國文學史講到的普希金之後的所有重要作家都記住了,還記住了他們不少代表作的書名。很遺憾的是,在當時的台灣,我只能看到一部分的屠格夫、托爾斯泰、妥斯妥也夫斯基和契訶夫,也買到極少數的普希金和萊蒙托夫,此外,什麼也沒有。當時,台灣出了什麼俄羅斯文學的新書,我一定知道,而且一定買。舊書攤都讓我摸遍了,但所得仍然極為有限。

  上世紀九O年代,開始開放買大陸圖書,我簡直買瘋了。凡是有關俄羅斯文學的翻譯(包括傳記和回憶錄),我一律都買,買重了也要買。我可以毫不誇張的說,凡是我看到的(包括到大陸舊書攤上找)我都買了。上世紀最後二十年大陸出版的有關書籍,我相信,在台灣,應該是我買的最多,很難想像有誰可以超過我。

  當時買書的艱苦和樂趣現在還歷歷在目。人民文學的十七卷《托爾斯泰文集》一卷一卷出,我深怕買漏了,不得不幾個地方訂書,以至於好幾冊都買重。當收到人民文學三卷本屠格夫《中短篇小說選》時,好幾個小時內都非常激動,這套書我「摸」了好幾天。有一次我跑到人民文學門市部找書,他們告訴我,我要的一些書脫銷了,不妨到書庫問問看。我搭計程車,好不容易在小巷中找到書庫,管書庫的兩位大娘跟我說,我要的書都沒了。我看室內有一個書架,架上許多書,仔細一看,好幾本我已找了許久,我問兩位大娘,這書賣嗎?她們說,哪能賣啊,這是樣書,賣了就沒了。後來她不忍心看我空手而回,就說,你就挑幾本罷,不要拿太多。我挑了三、四本,其中就有《列斯科夫小說選》,喜孜孜的走了。

  這樣買了好幾年,始終沒有買到柯羅連科(1853-1921)的任何一本小說集,最終也只找到一本薄薄的《盲音樂家》,臧傳真譯,讓我感到很不滿足。柯羅連科和契訶夫、高爾基同時,名氣沒有契訶夫、高爾基大,在兩個巨人的陰影下幾乎被遺忘了。但魯迅曾稱讚柯羅連科的人品,又說他的小說「做得很好」,「是可以介紹的」,我也知道周作人很早就譯過他的《馬卡爾之夢》,找不到實在不甘心。一直到2002 年,我才看到傅文寶譯的《盲音樂家》(共收四篇小說,一篇散文,浙江文藝),還是沒有《馬卡爾之夢》,真是無可奈何。

  2009 年春天,經朋友介紹,我認識了俄羅斯詩歌翻譯家谷羽先生,他正在文化大學客座。我們見了兩次面,每次都談了好幾個小時,我問他一些俄國文學翻譯家的狀況,他講不少他們的趣事。他談到李霽野是他們的系主任,李先生是我的老師臺靜農和鄭騫的老朋友,聽起來備感親切。他又談到,他在南開大學讀俄語專業時,還有一位臧傳真先生也是他的老師,現在已八十多歲。我說,是譯柯羅連科那個臧傳真嗎?他說,是啊,臧先生是老翻譯家,譯筆極謹嚴,退休後仍在翻譯文學作品,他譯的柯羅連科還有一些新稿,可惜沒人出。我經過一點遲疑,終於決接受谷羽先生的建議,在台灣出版臧先生所翻譯的柯羅連科的小說。我還跟谷羽先生說,無論如何要有《馬卡爾的夢》這一篇,如果臧先生沒譯,請說服他補譯。

  臧先生的譯稿,排校完畢以後,發現竟然有四百五十頁左右,只好分兩本出。人間出版社也許會虧一些,但想到臧先生一生奉獻於翻譯事業,又想到兩岸第一次有這麼多的柯羅連科的小說譯文,因此決定,無論如何也要出。

  柯羅連科的小說非常吸引人,只要讀一下《盲音樂家》,你就會知道,我不是亂說的。他具有一種正直的、坦然的人道主義胸懷,任何人讀了都可以感受到他高尚的人格。他曾被放逐到西伯利亞四年,備嚐艱辛。他是第一個描寫西伯利亞生活的俄羅斯重要作家,《馬卡爾的夢》和《西伯利亞驛站見聞錄》都以此作為背景,寫得生動異常。

  關於柯羅連科的人格,我可以講一個我看到的故事。他寫小說成了名,收入增加,又當選皇家科學院院士。他不怕得罪沙皇,看到不滿就批評。當沙皇取消高爾基的院士資格時,他和契訶夫一起退出科學院。任何革命黨,包括布爾什維克、孟什維克、社會革命黨,只要有求於他,他都會出錢,還會掩護他們。十月革命以後,布爾什維克開始對孟什維克和社會革命黨還比較客氣,沒想到社會革命黨和孟什維克有些人搞暗殺和破壞,布爾什維克反過來報復,逮捕了不少人,也槍斃了一些人。柯羅連科很不高興,在報紙寫文章激烈批評布爾什維克,列寧只好把他抓了起來。高爾基知道了以後,找列寧理論。他說,柯羅連科過去幫了我們多少忙,怎麼可以抓他。高爾基和列寧大吵一架,列寧還罵高爾基思想反動,不懂政治。當然,布爾什維克只想讓柯羅連科不講話,絕對不敢殺他。柯羅連柯在革命後活得很痛苦,他無法理解革命以後怎麼會變成這個樣子。他是一個大好人,還好只活到1921 年,不然以後還會更痛苦。

  關於柯羅連科的一生及其代表作,臧傳真先生已有介紹,除了《盲音樂家》,兩本書所收的小說,我都是初次閱讀,而且讀得很粗,因此不敢隨意評說。

  為了讓大家欣賞柯羅連科小說的魅力,下面引《盲音樂家》第一章第七節一小段文字,稍作解釋。

  春天的騷亂的聲音沈寂了。在和暖的陽光普照下,自然界的勞作漸漸納入常軌;生活似乎緊張起來,像奔馳的火車一樣,前進的行程變得更快了。草地上的嫩草發綠了,空氣中充滿白樺樹嫩芽的氣息。
  他們決定帶孩子到附近河畔的田野上去玩玩。
  母親牽著他的手,馬克沁舅舅拄著拐杖並排地向河邊的小山崗走去。經過風吹日曬,小山崗已經十分乾爽,上面長滿綠茸茸的小草,從這裡可以展望遼闊的遠方。
  晴朗的白晝使母親和馬克沁感到晃眼。陽光照暖他們的臉龐,彷彿抖動著無形翅膀的春風卻用清新的涼爽趕走了暖意。空氣中蕩漾著令人心曠神怡的懶洋洋的醉意。
  母親覺得孩子的手在她手裡攥得很緊,但是她被這令人陶醉的春意所吸引,就沒大注意孩子的驚惶表情。她挺起胸脯深深呼吸,連頭也不回地一直向前走;如果她回頭看看,準會發現孩子臉上的表情有些異樣。孩子懷著沈默的驚訝轉身面向太陽呆望著。他咧開嘴唇,好像水裡撈出來的魚兒似的急忙一口一口地吞咽著空氣。不自然的喜悅不時在他張惶失措的小臉上流露出來,好像是神經受了什麼刺激似的突然在臉上閃現,霎時又換上一種接近恐懼和疑惑的驚訝表情。只有那兩隻眼睛沒有視力,依然在癡呆呆地張望著。
  …………
  各種聲音還太繁多,太嘹亮,一個接著一個地飛升、墜落……包圍著孩子的聲浪越發緊張地翻騰起來,從周圍轟隆隆震響的黑暗中襲來,又回到黑暗中去,接著又換一些新的聲浪,一些新的音響……聲浪更快,更高,更折磨人了,使孩子覺得懸空無靠,並且搖晃他,催他入睡……又一次傳來漫長而淒厲的一聲吆喝,壓倒了令人迷惘的嘈雜聲,於是一切馬上都沈寂了。
  孩子低聲呻吟起來,往後栽倒在草地上。母親連忙轉過身來,跟著驚叫一聲:孩子面色蒼白,躺在草地上暈過去了。

  我第一次讀到這一段文字,既感動又震驚。柯羅連科怎能想像一個從小眼盲的小孩,當他初次面對美好的春光和春天的種種聲音時的種強烈感受呢?可見柯羅連科是一個心地極其善良、又時時刻刻注意著別人內心感受的人。他的小說細節,就如上舉一段一般,常常帶給人強烈的衝擊。譬如,在〈沒有舌頭—旅美歷險奇遇記〉裡,他讓一個初到美國、只懂烏克蘭方言的農夫,迷失在美國城市,讓他感受到不為人所理解、自己也無法表達的痛苦。這一段經歷是如此扣人心弦,以致最後他終於碰到一個可以溝通的烏克蘭同胞時,我們不禁鬆一口大氣,並為他感到喜悅。

  柯羅連科就是這一個善體人意的小說家,他所描寫的痛苦與快樂,都會讓我們感到如此親切,並不自覺將他視為知心的朋友。這是一個提供溫暖的小說家,值得我們去閱讀—你不妨試試看。

呂正惠
2011 年5 月12 日


目錄
終於找到柯羅連科◎呂正惠/1
關於柯羅連科◎臧傳真/7
西伯利亞驛站見聞錄/15
沒有舌頭—旅美歷險奇遇記/65

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=renjianpublic&aid=5302350

 回應文章

xvgmc
2016/05/30 21:11
http://6in1.net/20160505/5513.jpg