網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
盛夏花語
2010/08/17 19:14:32瀏覽2006|回應26|推薦255

詠花    紀伯崙
Song of the Flower   (Khalil Gibran)


I am a kind word uttered and repeated 
By the voice of Nature;
我是大自然一再吐露的溫藹話語 

I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.
我是藍天灑落綠地的星子 

I am the daughter of the elements     
With whom Winter conceived;      
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn. 
我是五行之女,
孕於冬
誕於春
哺於夏
憩於秋

At dawn I unite with the breeze      
To announce the coming of light;       
清晨,我偕同和風
宣告皓光來臨 

At eventide I join the birds           
In bidding the light farewell.
薄暮,我伴隨眾鳥
揮別此天光

The plains are decorated with  
My beautiful colors, and the air      
Is scented with my fragrance. 
大地綴滿我的繽紛
六合瀰漫我的馥郁
 

 

As I embrace Slumber the eyes of      
Night watch over me...             
當我倦欲眠
夜以千瞳為我守望

...and as I         
Awaken I stare at the sun, which is    
The only eye of the day.
當我甦醒,則定注於太陽
白晝唯一的眼睛

I drink dew for wine, and hearken to     
The voices of the birds, and dance       
To the rhythmic swaying of the grass. 
我啜飲晨露如酒
聆聽鳥聲啁啾
與搖曳的青草款舞於風

I am the lover's gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;   
  我是相悅的互饋、婚禮的環飾
我是幸福時刻的記憶

 

I am the last gift of the living to the dead;    
I am a part of joy and a part of sorrow.
我是生者給死者的贈別
我屬於哀樂人生

But I look up high to see only the light, 
然而我只翹首天光

And never look down to see my shadow.    
從不為自己的陰影垂頭

This is wisdom which man must learn.
這是人類理當學習的智慧

-------------------------------------------------------

隨手中譯,談不上修辭。歉然。

 

紀伯崙自畫像與詩樂
如欲聆賞,請先停止上面音頻

( 休閒生活旅人手札 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rading&aid=4329785
 引用者清單(1)  
2010/08/18 17:26 【淡雅潑菊墨,醉吟風,繁花舞。】 新詩:我是藍天灑落地的星..

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

紫楓(紅拂女)
等級:8
留言加入好友
^ ^
2010/08/25 00:33

好美的圖 好美的音樂 好美的文

翻譯功夫更是一流  讓我佩服  真是好美的享受

沉潛(rading) 於 2010-08-25 12:23 回覆:

Thanks for your visit and compliments.

Pardon me for replying in English as my imput method has yet to be installed...



等級:
留言加入好友
譯得好~
2010/08/22 10:54

美麗是很民主的........

沉潛(rading) 於 2010-08-23 07:59 回覆:

Gratefully read, my little swallow!

You mean that beauty is manifest in various forms, even when it comes to translation, don't you?

The kind of beautiful translation in my mind should not nullify other possibilities of beauty in translation. For after all, it is a matter of "interpretation". Right?

You do have a good reason. (My apology for replying in English....My pc is now in trouble....)



等級:
留言加入好友
大自然不語卻涵藏智慧
2010/08/21 23:17
這些短文還真是智慧珠璣,感動人心啊!
沉潛(rading) 於 2010-08-22 09:33 回覆:

My friend,

Gratefully read, along with the warmth of your visit!

Glad that you found it inspiring.

Quite an encouragement for me....


俗 客【達摩祖師的故事】
等級:8
留言加入好友
翹首天光
2010/08/19 08:11
好美的一首詠花詩
天為父 地為母
孕育一切有情無情生
然而 我只翹首天光
學習它的光明 光亮 照亮光輝的人生
謝謝老師兄台美詩欣賞

俗客祝福
沉潛(rading) 於 2010-08-19 18:45 回覆:

是。感謝俗客兄台。

這不正是此詩動人處?

藉之理解此身此生,良有以也。

祝福無限。


如果還能看見彩虹
等級:7
留言加入好友
美哉
2010/08/18 19:58

滿園妍麗灑落一地詩情

在驕陽暖風中送來一陣沁心

歡喜

感謝

沉潛(rading) 於 2010-08-18 21:57 回覆:


感謝 流人  忙碌中依舊不吝過訪且贈言。

才剛啜飲 府上 那一掬孤獨蜜釀…

所以在下這兒,堪堪算得上一杯清清白開水吧。

祝福。


A.L.
等級:8
留言加入好友
2010/08/18 17:10
自然美,
花草美,
照片美,
詩詞美,
譯文也美!
沉潛(rading) 於 2010-08-18 20:47 回覆:

感謝 知識 來訪且美言。
誠願這些圖,以及紀伯崙此詩,
有助於 知識 輕鬆慢活。

祝  盛暑清涼自在平安。


山畝
等級:8
留言加入好友
精緻圖文
2010/08/18 15:51

極富哲理  讓人深思

圖片精緻  清新亮麗

中英對照  世界水準

沉潛(rading) 於 2010-08-18 22:05 回覆:

感謝 山畝 兄台 過訪且贈言。

天啊…在下斗膽不害臊,還中英對照咧。哈哈哈。

其實還真的該多琢磨琢磨…不過,就蒙著過算矣…


沙丘文學
等級:8
留言加入好友
沙丘來訪。
2010/08/18 15:15

沉潛的文字,有詩的基礎。

改天再寫一首現代詩讓大家分享一下。

加油。

                 -沙丘-

沉潛(rading) 於 2010-08-18 20:38 回覆:

謝謝沙丘詩人來訪。
在下年輕時喜詩,然而如今,荒疏兼欠詩情啦。

引頸期待您的現代詩大作。

祝福。


甜蜜花仙子(願世界平安)
等級:7
留言加入好友
2010/08/18 11:15

花若有情  沉潛是知音

山河大地在汝心

神筆彩繪悅靈心

祝  自在圓滿

沉潛(rading) 於 2010-08-18 20:37 回覆:

這花語,花仙子最懂了。
在下只歎筆拙,胸中縱有丘壑,
唯捻斷數鬚難成辭,只好倚仗現成好詩啦…

祝福無限。


傅 孟麗
等級:8
留言加入好友
如歌的行板
2010/08/18 10:22

譯筆雅美

如行雲流水


沉潛(rading) 於 2010-08-18 20:31 回覆:

歡迎孟麗。也感謝美言言勉勵。

唉…這譯文,是可以再琢磨的。

謝謝抬愛。祝 盛暑清涼平安。

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁