網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我的英文考題...
2008/04/30 23:27:40瀏覽1573|回應2|推薦73


日前和先生家的哥哥們來了個家族旅行 - 曾文水庫休閒遊 -

第一天午餐時, 大哥冷不防的出了道考題給我:
"弟妹啊, 你對馬英九準總統 要部長們下鄉LONG STAY....."

(媽媽咪呀! 光聽到這裡已經頭皮發麻..... 我最怕家人,朋友聚在一起時, 大夥談論政治; 因為有時候理念不同, 政黨顏色不同, 難免會擦槍走火....)

還好他老大哥是要問我對於LONG STAY的中文翻譯 應該如何解釋比較恰當?
想了數秒...(這是英文翻譯呢? 還是....)
我就答說: 我個人以為 "深耕"用在政治人物可能比較適當
就我的認知裡 LONG STAY 在歐美或是日本 ㄧ般只的是退休的人 找到自己想去居住的地方去住個三五個月或是大半年, enjoy當地的生活 (如日本的退休人士 最喜歡到澳洲或是歐洲小住一下)
但是政治人物 下鄉不是去玩 而是去體會ㄧ下鄉間百姓的生活以及了解他們的想法,
回到自己的崗位後 能更明確的做出對人民有利的政策決定, 因此我覺得應該用"深耕" 比較恰當!
幾位敎師退休的老哥哥們, 點頭如搗蒜; 我想應該是過關了....


第二天午餐時, 乖乖, 這回輪到二哥出考題了:
"弟妹啊! 那你覺得 ~ 民宿 ~ 應該用哪個英文字來翻譯比較好?"
好吧! 見招拆招, 誰較同行裡我是最小的... 只好準備作答囉!

"民宿"是日文延用過來的 ㄧ般都是在日本的鄉下地方, 屋主除了自家人住以外, 將多餘的房間整理出來給旅客住. 旅客在住宿期間完全與屋主相處在同一屋簷下, 屋主也負責早晚兩餐, 盡情招待. 通常都是自家人下海做, 少有請外面的人來幫忙的.
在美國的話, 我們就叫 "B&B" (Bed and Breakfast) 顧名思義就是屋主供應了床和早餐. 相同的這些B&B的屋主, 也都是住再同一棟房子裡. 有一次我住的B&B是屋主將主臥房整理出來供旅客住, 自己則住在旁邊叫小的房間呢.
不過這些年來, 台灣的民宿發展迅速, 已經不能再用原意了, 反而比較像是為了經營民宿而蓋民宿. ㄧ間蓋得比ㄧ間大又豪華, 往往房間的數量都可與汽車旅館(Motel)相比了, 這樣的規模稱為民宿 似乎有點矯情了.....

二哥沒有意見, 連說"OK, OK" 想必也就過關了吧....

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rachelkao&aid=1828357

 回應文章

凱C
等級:7
留言加入好友
LONG STAY
2008/05/01 20:29
翻譯成"深耕",翻的真貼切!  
divagirl (rachelkao) 於 2008-05-02 08:14 回覆:
謝謝
另一曾用意是
請這些政治人物
不要只做表面工夫
若不"深耕"
這片土地再好 也長不出東西來....

傑克33
等級:8
留言加入好友
如詩如畫
2008/05/01 12:39
相片中的美景如詩如畫  有如一幅幅的山水潑墨
divagirl (rachelkao) 於 2008-05-01 17:17 回覆:
謝謝

這就是台灣最大的水庫 - 增文水庫
風景真的很美
尤其又限建
所以沒被污染....