網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
醫療翻譯與病人安全
2018/10/08 17:30:46瀏覽1761|回應0|推薦0
這個月是健康知能廣宣月(Health Literacy Month),而且本月第三週又有台灣一年一度的「病安週」,雖然活動主題和口號並沒什麼新鮮感,但正好可將促進醫病溝通的主題,運用在推廣醫療國際化及重視外籍人士就醫時的病人安全問題上。


根據入出境管理局的統計資料 Inbound(來台外藉人士) 和Outbound(國人出境)人數,在近幾年有幾乎扯平的趨勢(Inbound 105年2522萬,106年2639萬,Outbound 105年2521萬,106年2630萬),而持有外僑居留證的外藉人士在106年有71萬人,107年光是外籍勞工據說就直逼70萬大關,結論是年年都在攀升當中~可想而知,外國人在台就醫人數也必然相對增加。


最近有兩位高雄市長候選人,分別都對國際醫療有「狀況外」的不當發言~其中一位為了推動高雄的醫療觀光產業,宣稱可以用全亞洲最低價提供癌症治療,來吸引外國的癌症病人來台就醫......尷尬

這樣的無稽之談,被對手嘲諷像是"王祿仙賣狗皮膏藥",但自己卻引用了高醫國際醫療主管所說的「台灣的醫療品質是亞洲第一,全球第三」......尷尬


格主認為依台灣國際醫療的現況而言,並沒有像美國的標準National Standards for Cultural and Linguistic Competence顧及病人立場的程度(共14項),其他從各種角度來看醫療品質,台灣有沒有超越全球(?)大家應該心知肚明吧~這同樣也是過度吹噓,不知天高地厚的說法,客觀地說,龜笑鱉沒尾巴。尷尬


我們在此要談的是,國內針對多國語言提供醫療翻譯服務的情形,實際上並不理想,我們明明知道這些外藉人士在就醫時,難免會有後述的各種需求,但最後總是會找到解決的方法,所以似乎沒人太介意辦事效率與滿意度。

相信最底線的因應措施是協助溝通,及提供醫療資訊是做到了,只是水準不高,如果是為了病人安全,更需要參考現行的病安八大目標中,不管是醫病溝通、用藥安全、與手術及侵入性治療相關的知情告知、預防跌
、感染防治、管路照護及病人/家屬參與病安工作等等。。。就有很多條文建議需要與主要照顧者做好溝通,並給予衛教甚至交接,才能保障安全。如果,所謂主要照顧者,在諸多情形下,即是聽不(太)懂中文的外籍看護,由此可知醫療翻譯的重要性了吧!


台灣號稱,是對外國公司派駐在台的新住民非常有善(Expat-friendly)的國家,但這不代表在台灣很容易就可找到專人協助外藉人士作醫療溝通。但願隨著明年會確立的政府政策~台灣將成為中英文雙語教育的國家,醫療翻譯/口譯的重要性及制度規範可獲更多人的支持,格主其實已默默地協助催生有公信力的醫療口譯制度很多年。


由於協助翻譯的人,本身不見得有通過什麼樣的考試或認證,且不一定有足夠的醫學知識,翻譯內容是否正確或到位,還是有令人質疑的時候。

即使有翻譯錯誤也不用負責算是常識,通常在同意書等醫院的文件上,都沒有簽名以示負責的習慣或制度,不知台灣醫界還會持續這種模式多久?
醫療溝通範圍實在很廣,現在雖然有各種翻譯軟體可以幫忙解決部分問題,但無法達到溝通目的的情形還不少!所以站在病安的立場,翻譯或口譯需靠專業,才能真正說是以病人為中心,但台灣的醫療或醫院對這一塊並不重視事實,顯然採打模糊戰者居多。我們當然感謝所有雙語的志工們,以客串式的無私奉獻服務外藉朋友,但必竟這不應該是永遠的常態~國家應該建立制度培訓有證照的翻譯/口譯人材,以招公信。


希望擔任翻譯/口譯的工作的服務人員,至少可以協助處理以下常見的需求:
1.協助掛號、填表(問卷、手術等各種知情同意書含各種侵入性治療及自費同意書)、回診預約
2.預約檢查、解釋病情含檢查結果、治療計劃、住院需知、病人及家屬配合事項、用藥指導
3.協助問診含掌握病史及用藥史
4.辦理住、出院手續
5.說明醫療費用明細、簡單的健保知識與給付制度、申請各種證明書
6.協助病人轉達或溝通特殊個人需求,如宗教、對醫院伙食或進食的限制、隱私等等


理想而言,要能勝任醫療翻譯工作的職人,應該接受某程度的專業訓練,並瞭解相關國情與文化,才比較不會招致誤解~因為,基本上翻譯不等於口譯。

本文主要論述的是關於口譯的部分,課程內容可包括,常見疾病名稱、健保制度、醫學倫理、個資與隱私保護原則、與新住民有密切關係的婦幼領域(產檢及施打疫苗)問題,其他知識只能靠有志的口譯者上網至相關語言的醫療網站,不斷自習求上進。


總而言之,針對這些言語不同,且有不同文化的病人在台灣就醫時,目前還是看不出醫界有長遠的計劃,或考慮向先進國家看齊的因應措施,很多人喊著以病人為中心的口號,但卻是以馬馬虎虎得過且過的心態,對醫療翻譯這事敷衍了事~要外國病患及家屬積極參與醫療,確定是可提高滿意度,而且一定是有益於病人安全,因此再度強調在有必要時,提供有水準的醫療翻譯,是突破病安的先決條件!

未來不管台灣有無真正成為雙語國家,相信國際人流時代已經來臨,醫療翻譯的專業定位與市場的擴大是可以預見的,醫療翻譯到底是誰的責任?另外,要求夠專業水準的服務,不能永遠是無償無條件的,收費問題也是有待解決,站在病人安全的立場,也樂觀其成。


( 知識學習健康 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ptsafetyrm&aid=117437857