網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[翻譯]IronMaiden
2018/07/15 02:14:59瀏覽99|回應0|推薦0
英翻德中翻越南語電子翻譯處事翻譯社
徹葉內文翻譯福爾富德文翻譯



本篇文章援用自此: http://blog.udn.com/jerryc630334/111735472有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937 本篇文章援用自此: http://blog.udn.com/judyd4wy27odq/111718961有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華頓翻譯公司02-77260932 以下內文出自: http://blog.udn.com/warrencl06pw/104466303有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華碩翻譯公司02-23690932

楠蒂科克語翻譯

文章來自: http://blog.udn.com/harveyl077l0a/110491096有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931 翻譯論文摘要管事翻譯社本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/IronMaiden/M.1283328335.A.50D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社 印尼文翻譯措辭翻譯公司一年多前在這版第一次發文 版大的強烈強烈強烈強烈熱鬧回應其實讓小弟受寵若驚 因故裝死了一年多而今天奉上一篇翻譯文 XD 鉦昱翻譯社是煞到在flight 666的版本 http://www.youtube.com/watch?v=CBbHaC632jg part 1
http://www.youtube.com/watch?v=YG_CXEdTIQE part 2
Adrian Smith的這段live solo好棒,第一次聽就愛上了!! 不過在youtube的網友有指出在4:22秒時Adrian的衣服上遽然閃現星星隨後又磨滅 仿佛是不慎重剪到別場的表演 XD 歷史上真的有The Rime of the Ancient Mariner這一首詩 中文譯作"老艄公之歌"或"古船夫詠" 是18世紀英國詩人Samuel Taylor Coleridge所寫的鉅作 而Harris叔叔寫的歌詞並沒有與原作相去太遠 詩中寓意深遠,優裕有基督教的宗教概念 也有外文系的伴侶跟鉦昱翻譯社說過很艱深,萬國翻譯公司翻到一半就有點反悔了 XD 還參考了一些資料力爭不要翻譯破綻 http://my.opera.com/foxfox1412/blog/show.dml/531455 最後引述在musicradar網站看到的一句話 http://ppt.cc/GRHM "A 13 minute epic based on a Samuel Taylor Coleridge poem? Oh yes!" Rime of the Ancient Mariner 老船員之歌 Iron Maiden (jimmycs 譯) Hear the rime of the ancient mariner 聽著老梢公的詩歌 See his eye as he stops one of three 當他攔下三人中的一人時那人看著他的眼睛 Mesmerises one of the wedding guests 迷住此中一名婚禮賓客 Stay here and listen to the nightmares of the sea. 停住並聽著這海上的夢饜 And the music plays on翻譯社 as the bride passes by 然後音樂響起,新娘經由 Caught by his spell and the mariner tells his tale. 被他的咒語所吸引,老艄公講起他的故事 Driven south to the land of the snow and ice 開船往南到一個佈滿冰雪的地方 To a place where nobody's been 到一個沒人到過的國家 Through the snow fog flies on the albatross 有隻信天翁穿過雪霧翺翔著 Hailed in God's name翻譯社 hoping good luck it brings. 它被以天主的名叫嚷著,進展它能帶來好運 And the ship sails on翻譯社 back to the North 然後船繼續航行,回到北方 Through the fog and ice and the albatross follows on. 穿過霧穿過冰,信天翁也跟從著 The mariner kills the bird of good omen 老艄公殺了這隻有好兆頭的鳥 His shipmates cry against what he's done 他的伙伴對他所做的高聲吼叫 But when the fog clears翻譯社 they justify him 然則當霧散開時,他們釋放原諒了她 And make themselves a part of the crime. 使得他們也釀成了犯法的一部分 Sailing on and on and north across the sea 往北赓續地航行經過曆程海洋 Sailing on and on and north 'til all is calm. 往北不竭地航行直到水靜無波 The albatross begins with its vengeance 信天翁入手下手了它的復仇 A terrible curse a thirst has begun 一個可駭的口渴叱罵已入手下手 His shipmates blame bad luck on the mariner 他的伙伴诘難他身上的壞運 About his neck翻譯社 the dead bird is hung. 死掉的信天翁懸掛在老梢公的脖子上 And the curse goes on and on at sea 然後亂罵在海上不竭地延續著 And the thirst goes on and on for them and me. 口渴也在他們跟萬國翻譯公司身上不竭地延續著 "Day after day翻譯社 day after day翻譯社 日復一日,日復一日 we stuck nor breath nor motion 天成翻譯公司們卡住了,沒有任何輕風和新聞 as idle as a painted ship upon a painted ocean 就像一個畫中的船停在畫中的海洋上閒置著 Water翻譯社 water everywhere and 水,處處都是水 all the boards did shrink 所有的木板都最早縮小 Water翻譯社 water everywhere nor any drop to drink." 遍地都是水卻一滴也不能喝 There calls the mariner 老艄公大聲呼叫號令 There comes a ship over the line 有艘船從地平線上行駛過來 But how can she sail with no wind in her sails and no tide. 然則既沒有風也沒有海潮,她怎麼可以或許航行? See...onward she comes 看...她向前過來了 Onward she nears out of the sun 她從太陽那往前接近過來 See翻譯社 she has no crew 看,她沒有任何船員 She has no life翻譯社 wait but there's two. 她沒有生命,但那卻有兩個 (翻譯不願定) Death and she Life in Death翻譯社 衰亡和她這位死中之生命 They throw their dice for the crew 它們對著船員們擲下了骰子 She wins the mariner and he belongs to her now. 她博得了老梢公而眼前現今他屬於她了 Then...crew one by one 然後船員一個接著一個 they drop down dead翻譯社 two hundred men 倒下去死了,共兩百人 She...she翻譯社 Life in Death. 她,她就是死中之生命 She lets him live翻譯社 her chosen one. 她讓她所選到老梢公活了下去 "One after one by the star dogged moon翻譯社 星星纏著月亮,船員一個接著一個(倒了下去) too quick for groan or sigh 太快而來不及呻吟或嘆息 each turned his face with a ghastly pang 每一個人臉上帶著極大的疾苦 and cursed me with his eye 並轉過來用眼神亂罵萬國翻譯公司 four times fifty living men 兩百個活人 (and I heard nor sigh nor groan) 而萬國翻譯公司聽不見任何的呻吟嘆息 with heavy thump翻譯社 a lifeless lump翻譯社 衰亡的粗笨軀體重重地倒下 they dropped down one by one." 他們一個接著一個地倒了下去 The curse it lives on in their eyes 叱罵的恨意還在他們眼裡 The mariner he wished he'd die Along with the sea creatures 老艄公進展他能夠隨著海中生物一路死去 But they lived on翻譯社 so did he. 可是他們繼續在世,所以他也是 And by the light of the moon 在月光之下 He prays for their beauty not doom 他為著他們的斑斓而不是惡運祈禱著 With heart he blesses them God's creatures all of them too. 他懇切地為天主的所有生命祈福著 Then the spell starts to break 然後咒語最早消弭 The albatross falls from his neck 信天翁從他脖子上掉了下來 Sinks down like lead into the sea 像個鉛塊沈入了海裡 Then down in falls comes the rain. 然後大雨猶如瀑布般地降了下來!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(合營Bruce叔叔的大叫!!!) Hear the groans of the long dead seamen 聽著早已死掉的船員的呻吟 See them stir and they start to rise 看著他們攪動並入手下手上升 Bodies lifted by good spirits 善良的魂靈舉起身體 None of them speak and they're lifeless in their eyes 他們都沒有講話並且眼裡已無生命跡象 And revenge is still sought翻譯社 penance starts again 報仇延續被追求著,贖罪的苦行再度入手下手 Cast into a trance and the nightmare carries on. 丟進一個暈厥狀態,然後惡夢延續著 Now the curse is finally lifted 今朝叱罵終於消弭 And the mariner sights his home 而老艄公看到了他回家的路 spirits go from the long dead bodies 魂靈從早已死掉的身軀出來 Form their own light and the mariner's left alone. 構成他們本身的光,而留下老船員獨自一人 And then a boat came sailing towards him 然後一艘船往老梢公這開了過來 It was a joy he could not believe 他戮力到沒法置信 The pilot's boat翻譯社 his son and the hermit翻譯社 一個船員的船,還有他的兒子及一個蓬戶士 Penance of life will fall onto him. 贖罪的苦行生活將會落在他身上 And the ship it sinks like lead into the sea 然後船像個鉛塊一樣沈入了海裡 And the hermit shrives the mariner of his sins. 而蓬戶士赦免了老船員身上的罪過 The mariner's bound to tell of his story 老梢公必定會講他的故事 To tell this tale wherever he goes 不管他到哪一個處所他都邑講這故事 To teach God's word by his own example 用他本身的例子來教訓上帝的話語 That we must love all things that God made. 就是華頓翻譯公司們必須要愛所有上帝創作發現的對象 And the wedding guest's a sad and wiser man 然後婚禮賓客成為一個哀思並更有智慧的人 And the tale goes on and on and on. 而故事絡續地不休地不休地延續著....
以下文章來自: http://blog.udn.com/greencj0s31w/111374792有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢天成翻譯公司02-77260931
來自: http://blog.udn.com/jimeney7eb3p/111465022有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢萬國翻譯公司02-23690931


畢業證書翻譯本文來自: http://blog.udn.com/barretdef2e/110744726有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931



本文引用自: http://blog.udn.com/philipqoxg0ys/112725219有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=perezh6523d&aid=113310210