字體:小 中 大 | |
|
|
2018/09/18 20:22:22瀏覽2103|回應0|推薦19 | |
想想看,兩種不同的語言,要如何在最短的時間內,甚至是接近反射狀態,必須準確無誤傳達給對方,而且還不能有誤?困難程度又再翻倍。如果在國際賽事,或是面對警局裡的異國人,要如何將A的話,正確的傳遞給B,口譯除了翻譯語言,更重要的是訊息的精髓。如果沒有抓對訊息,國際上可能會鬧笑話,也會讓到警局求助的外國人陷入困境。 之所以會提到翻譯,特別是口譯這一塊,是因為這次受邀,來到陳安頎老師的「不華麗也可以轉身」新書分享見面會。 老師?老師在哪裡?老師……(呼喚中……)沒錯,你沒看錯,在台上這位童顏的女講者,正是「不華麗也可以轉身」的作者陳安頎。她如果換個服裝,跑到國、高中,大概都不會有人懷疑她的年紀,不過她可是貨真價實的口譯老師。 安頎老師的外型,的確讓洛琳小小的訝異一下,不過潛藏在這副嬌小的身子裡,卻是具有才華的能量。從事口譯十年的安頎老師,在許多場合都協助口譯過,不管是業界、政府部門、會展產業,2012年,她還擔任國際青年口譯志工,抵達冬季青年奧運場地協助口譯。 對安頎老師來說,口譯不單單是把一國的語言,翻譯成另外一國的語言,而是透過口譯,促進雙方的交流。當然會英文的人不在少數,但就像一開始提到的,藏在語言裡的訊息及精髓,卻沒那麼容易。舉個例子來說:「Give me a break。」這可不是翻成「給我一個打破」就解決的了。少來了!翻譯真的沒有那麼簡單,特別是即時口譯。 其實我對安頎老師的口譯工作有些興趣,畢竟,她所接觸的是語言,而語言又和文字可以說劃上等號(當然也有的語言並沒有以文字呈現),安頎老師如何吸收新的語言、如何在語言,甚至是文字的世界中淌洋,都是讓洛琳對她感興趣的原因。 在這場新書見面分享會中,安頎老師談了一些她過去的經歷,像是難民小媽媽、冬季奧運的故事,還有John A. Powell,就像書內提到的,進入大人物的思維,透過他的眼,讓我們從混沌之中仰望星空,一次又一次的經驗積累,生命也更加豐富。 回到口譯,它跟語言是綁在一起的,透過口譯,讓我們了解到另外一個語言的傳遞,人類連在說著自己本國的語言時,都可能產生誤會,更何況是面對跟我們不一樣的外國人呢?包容、了解,或許這是在口譯或筆譯後面,人們更值得學習的部分。 現場還請來斗六家商校長許永昌,以及恩可視聽科技有限公司的曾志明先生,細述與安頎老師的緣份。 安頎老師的母親也提到她怎麼看女兒的工作,天下父母心,既是心疼,也是驕傲。
回家後翻看安頎老師的簡介,果然也是喜歡文字的人呢!莫怪在語言上面特別下功夫。洛琳也是在分享會才第一次見到安頎老師本人,對她不是很了解,也不知道她是不是小時候就對語言有天賦,不過,我覺得有天賦是其次,至少要先「喜歡」,才能在這條路上前進。 在每個小節中,都有一段小故事,許多口譯的地點在國外,讀了之後,就像到國外去了一趟。當然它不是旅遊書,但下筆的每個觀點,就帶著讀者走進一個大千世界。 「不華麗也可以轉身」,既然不華麗,那我們至少可以帥氣的轉身(咦?)~~我覺得這是個態度,不管面對種種挫折,我們可以帥氣、可以優雅去面對所承受的點點滴滴。在這條口譯之路上,安頎老師用她清脆的聲音,介紹了這個世界。專業的口譯,絕非google可以比擬,人與人之間的溫度,決定了一切。 如果對口譯有興趣的人,10/20這一天下午兩點,在師大還有場分享會喔!這一次將以口譯教學為主。想知道詳情,請關注不華麗也可以轉身的粉絲頁可以得到更多資訊喔! 粉絲專頁:不華麗也可以轉身 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |