網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
華語 ? 中文 ? - 全球化大贏家?
2009/03/14 05:42:38瀏覽4203|回應58|推薦50
全球化 勢不可擋 ? 中華語文 將是 大贏家?!

理由有三:

1. 中華語文 極為優秀,天生競爭力一流。(註一)

中国的文字竞如此妙趣横生


2. 中華語文 幾千年屢經 五胡乱華,滿, 蒙...統治,證明經得起考驗。  http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4NTMzNjAxMA==&mid=201327557&idx=2&sn=75304cc30b81075e0c44e8d1a9f59511&scene=2&from=timeline&isappinstalled=0#rd   ~ Please click link。

3. 隨大陸崛起,http://classic-blog.udn.com/mbr8879576/74109374?raid=8600364#rep8600364      華僑無遠弗藉,水漲船高。

? 既然 華語/中文 同化力 無堅不摧,兩岸四地領導人,應盡力 免簽証,打破國界,為 說華語/讀寫中文 的 子孫 謀福。

方法是 分裂 / 聯盟。http://blog.udn.com/mbr8879576/1309004

(註一) :

1. 簡明。

1a. 中文數 (Count) 一,二,三,硬是比所有其它語文要快。 曾有研究,為何美國中文為母語的小孩,算數快 30 % ? 例如77, 英語音,Seventy Seven, 五音節,即使唸 Seven Seven, 仍有四音節,中文念 七十七,或 七七,硬是少了兩音節。在星際大戰中,瞬息萬變,勝負就差在這理。法文更迂腐,聽說 79 要說 77 + 2。瞎摸象 不久前,遊加拿大法語區,行萬哩路,別的沒學到,東南西北,看超速公路牌,Est, Sud, Ouest, Nord 無師自通。智商不算太低吧。

1b. 中文幾乎無文法,不像垃丁語系的,動詞語尾變化,因時態,人稱,單多數,陰陽性而不同。德文,桌子是陰性? 椅子是陽性? 動詞語尾變化不同。西班牙更混蛋。前置詞 Los / Las 更不同。Las Vegas / Los Angels 而不能說 Los Vegas / Las Angels. 聽說 俄文 文法更困難 ? 小學生不知浪費多少青春在文法上。國力如此浪費,21 世紀,誰強 ? 誰弱 ?

1c. 中文它,他,她,在全盤西化之前,原來是同一字,發音也同,因此女男平等 (請別弄錯,不是男女平等,Lady First),眾生平等。瞎摸象 講英文 She / He 時常弄錯,原因肇此,常被老婆取笑,都是金剛經: "無我,人,眾生,..." 讀多了,受潛移默化之效。

2. 快速,有力。A picture worth a thousand words. 中文看讀比拼音快多。老板讀中文報比洋文報快多。讀中文有如看画,讀拼音 有如看五綫譜,商場 / 战場 分秒決勝負! 未來誰主宰世界 ? 炒股, Day trade, 必用中文。 日本怕被中國同化,戰後一度把漢字拿掉,結果行不通,只好又放回七百餘字 ? (聽說最近又加百餘漢字?) 韓國倒是徹底,可是有,欲賦新詞 強說愁 之感。

3. 中文造詞甚科學。進了醫院,皮膚科比 Dermotology 要清楚。從字面看,Dermotology 怎麼也看不出 Skin ?

4. 中文造字,樺楊柏,一看就知是某种樹。英文 Birch, Ash, Cypress ? 想不起,也看不出。金銀銅鐵鍚,一看就知是某种金屬,英文 Gold, Silver, Copper, Iron, Tin 有什麼關連 ?

5. 自,大, 腰邊加一點,為臭。小到大為尖。三木成森。多自然呀。

6. 中文發音,有邊唸邊,無邊唸上下。

7. 典故多,文化丰富,馬馬虎虎,既不馬,又不虎。清明時節雨紛紛。.....若翻譯成 :"清朝和明朝的時候",您若是外國派來的間諜,可能就漏馬了。

8. 幾年前,曾有 "中文輸入" 費時,今日拜科技進步,一則 可以 "电腦語音輸入",二則 可 "电腦認識 (Pattern Recognition) 手寫 (if 印刷體, 更快 ?) 輸入",古人 (例如: 鲁迅) 作夢也想不到 ? !  三則 簡體字教學,..... 

9. 可以玩燈迷。Courtesy: 筍子

10. 可以寫對聯。Courtesy: 筍子

11. 直寫或橫寫均可。Courtesy: Okayman

12. 唸 中文聖經,一行行, 上到下, 點頭 (Yes, Yes, .....);唸 西文聖經,一行行, 左到右, 搖頭 (No, No, .....); 誰上天堂 ? 誰下地獄 ?

13. 靈界交談, 用那種話 ? 答曰: 非拼音 (Sound), 傳象 (Image, Telepathy) ? ! 自古以來, 方言多種, 但 『書同文』,中文 比 其它文字 更接近 神仙境界 ? !

14. ??? 您能加些嗎 ?

懇請不吝賜教?
( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mbr8879576&aid=2742677

 回應文章 頁/共 6 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

奶奶 ? 爺爺 ?
奶奶 爺爺 的情書
2015/06/06 16:13
奶奶寫給爺爺的情書:

『在屋頂飄著竹葉的寺廟裡,
住著一個因失戀而孤單的人!
他總是說天沒那麼大!
為什麼在天上跑的不是車子?
他把李子樹都砍倒了,
也把池子的水都放掉了!
不久他突然明白,
讓他憂愁的不是落葉之秋!
只因為他正是簡簡單單二十多一點的年紀;
懷著一顆青澀的心,
只希望能回到原來傾心的那一頁!』 answer: http://clickme.net/1143

爺爺的回信:

吃飯時嘴巴常含著筷子發呆想著妳.
每天總在自己的衣服上,
用X作記號數著日子.
隊裡有個懂卜卦的人算著我們每月的死亡人數,讓人憂心.
在戰亂中那丁點的食物,勉強只能用來糊口.
連要止渴的水,也足以沾溼自己的舌頭而已.
當太陽升起時,才知道自己的存在.
進入了叢林,好像迷失在一個又一個迷宮的圈圈裡. 看見村姑在房子下飼養著豬,
眼前卻浮現那可人兒身影. 影中那身邊的孩子正在叫著娘,
此時好想化成青煙奔相聚.
answer: http://www.igotmail.com.tw/home/8313

John Chen
外國人學中文,確實不容易。中文字的奧妙,常常讓學中文的老外暈倒
2015/05/16 23:13
一、方便

一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:“對不起,我去方便一下。”
那老外沒明白,“方便”是哪裏?
見老外疑惑,中國朋友告訴他說“方便”,口語裏是“上廁所”的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外說:“我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。”
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嘛?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:“我想在你方便的時候請你吃飯。”
見老外吃驚發愣,中國朋友接着說:“如果你最近不方便的話,咱們改日……”
老外無語。
“咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。”
老外隨即暈倒。

二、意思

某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試。
試題之一:
請解釋下文中每個“意思”的意思:
阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
領導:“你這是什麼意思?”
阿呆:“沒什麼意思,意思意思而已。”
領導:“你這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
領導:“你這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
領導:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
這老外暈了,一頭霧水。
中文的“意思”太深奧了,於是他交白卷回國。

摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
香港粵語與廣州粵語的區別 以及廣東人的組成與由來
2015/04/08 20:12
http://mp.weixin.qq.com/s?__ biz=MjM5NTM2Mjg4Mw==&mid= 203543818&idx=2&sn= b40ff6c6bc5c64116f738fc2fef2b9 f1&scene=2&from=timeline& isappinstalled=0#rd

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a78b4ee0102vdui.html
懇請不吝賜教?

摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
漢語的十大優勢
2015/03/31 04:59

Courtesy Dr. Mei 

http://blog.sina.com.tw/yunwei93/article.php?entryid=621526


懇請不吝賜教?

摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
相生 ?
2015/03/27 00:17
http://winnieandeugene-life.blogspot.com/2015/03/what-is-your-name.html

三條線哦開心
懇請不吝賜教?
摸 象 或 (不?) 著 木目(mbr8879576) 於 2015-03-27 04:13 回覆:
Typo ?  相聲 

彭米奧
“厚德載物” ? !
2014/04/12 02:40
中國第一夫人彭麗媛書寫 “厚德載物” 墨寶贈米歇爾。

美國第一夫人米歇爾把這四個字讀成 “好多債務”。

接著,米歇爾拿起毛筆爽快地寫下了 "永" 字(永遠拖欠)。

話說米歇爾回到美國白宮,拿出彭麗媛所贈 “厚德載物” 墨寶給丈夫奧巴馬看,並用剛學會的漢語中文讀給奧巴馬聽:「好多債務!」

奧巴馬道:「No,No,No!中國字是從左到右念的,應該讀成 "無債多好"(物載德厚)!


Eddy Lee
中國的文字真厲害:
2014/02/22 04:53
北京,就是背景。
上海,就是商海。
老公,就是勞工。
晚上,就是玩賞。
升職,就是升值。
誓言,就是失言。
男人,就是難人。
理想,就是離鄉。
緣分,就是怨憤。
失去,就是拾取。
清醒,就是慶幸。
結婚,就是皆昏。
摸 象 或 (不?) 著 木目(mbr8879576) 於 2016-05-10 22:43 回覆:
從「忙day」到「傷day」

中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。 買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。星期五「福來day」。星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。

星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。

星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。 過完了星期六,到了星期天就「傷」了。

首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。

Maxwell 女兆
這段英文有八個不同的中文譯版
2013/11/28 09:32
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.

普通版: 你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上 了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版: 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。

離騷版: 君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版: 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

吳語版: 弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;歡喜西剝風么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

女漢子版: 你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂 啊!!!!

七律壓軸版:(絕對惊艷!) 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
中文萬歲
2012/12/14 11:05

中文確是世上最美麗的文字語言

請移駕到我舊作批評指教 :

http://blog.udn.com/sklolo/6282009

 < 美麗的錯誤 >

有許多格友對文字語言的精彩回應


摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
到中國的成都住了一年,.....
2012/06/27 18:40

華爾街日報報導,隨著中國在全球的影響力日益強大,愈來愈多西方人熱中讓孩子學習中文,希望下一代未來能與中國的13億人口流利溝通。

57歲的洛瑪是在加州執業的律師,以前從未在海外久住,但他2010年向律師事務所請假,帶著太太和兩個小孩到中國的成都住了一年,目的是讓孩子在如今已成為顯學的中文學習上,占到領先優勢。

洛瑪說:「會說中文非常重要,克服這項挑戰能帶給孩子很大的信心,學中文對頭腦有益。」

與金融家索羅斯共同創立量子基金的羅傑斯 (Jim Rogers),2007年就賣掉紐約市的寓所,帶著孩子搬到新加坡,以便孩子從小就在說中文的環境中成長。羅傑斯以準確預測大宗商品/. 多頭行情與美國房地產泡沫知名,他自己並不會中文,但強調讓孩子自然學習中文的重要。他說:「這將是中國的世紀,我們得預先準備。」

http://live.wsj.com/video/americans-in-china-the-extra-mandarin-mile/8F6741E5-67D0-4306-8901-7EC36E5CEC62.html?link=MW_hp_tboverticalx8#!8F6741E5-67D0-4306-8901-7EC36E5CEC62

Some American families are packing up and moving to China or other parts of Asia to give their kids an immersive experience and a leg up in Mandarin. WSJ's Andy Jordan reports on two families who thought Mandarin lessons in America just weren't enough.  


6/26/2012 7:03:34 PM

頁/共 6 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁